This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: ma to jakieś znaczenie? tylko znając tekst będziesz wiedzieć. Powiedzenie "w nogach" brzmi dla mnie bardzo niejednoznacznie, bo w nodze łóżka faktycznie może coś być, więc żeby jakiś uniokrata nie wziął tego dosłownie, a sanepid się będzie czepiać (może ciut mnie poniosło :-) jeżeli ma mieć znaczenie, to proponuję "przy łóżku (od strony nóg chorego)". Chyba nie chodzi o podłogę, bo kto się będzie co chwila schylać?
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2008-10-13 16:53:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
nie ma takich przy łóżku, są albo przy umywalkach, albo wręcz w oddzielnych pomieszczeniach
Aha, kierowałam sie jeszcze rejestrem. " W nogach" jakoś mi nie pasowało do oficjalnego rejestru wytycznych rządowych ( chyba że powinnam podszlifować swój polski :)) niewykluczone ! :)) I pomogła mi uwaga Piotra: "czy ma to jakieś znaczenie?" No właśnie stwierdziłam, że nie ma. Komunikat tego zdania wg mnie to " chusteczki mają być dostępne przy łóżku chorego" ( chodziło tam o zapobieganie zakażeniom MRSA w szpitalu )i zadowoliłam się nieprecyzyjnym " przy" :))
moja odpowiedź nie sugeruje, że "w nogach", tylko się nabija z tego, że urzędas może to wziąć dosłownie, bo łóżko ma nogi! Po drugie jak Marek zauważył, asker wybiera najbardziej pomocną odpowiedź na podstawie różnych przesłanek. Np. przeznaczenia tekstu.
Nie ma natomiast mowy o przyznawaniu punktów odpowiedzi, która jest właściwa, poprawna, itp., itd. Jedno jest pewne - angielskiego nie musisz szliwować. A 'the bottom rail of the bed' to miejce, gdzie wisi karta chorego - właśnie nogi łóżka :-)
Maćku, ponownie dziękuję za Twoją altruistyczną postawę! Zwróć wszakże uwagę, że zgodnie z regułami Proz punkty należy przyznać odpowiedzi, która okazała sie najbardziej pomocna (Close questions by selecting the answer deemed most helpful)...
W jaki sposób przechyla to szalę na korzyść opcji 'przy' trudno mi zrozumieć. Pierwsza odpowiedź jest niespójna (raz sugeruje, że w nogach, potem, że przy łóżku), druga wskazuje, że w nogach. Chyba że powinienem podszlifować swój angielski. :o)
chciałam uzasadnić mój wybór odpowiedzi "przy". Otóż w przypadku rozbieżności w odpowiedziach na Proz, czasami korzystam z monolingual site ( ni wiem czy mogę reklamować), gdzie natywni odpowiadają na pytania. Otrzymałam dwie odpowiedzi na pytanie co oznacza "at the foot of bed" w tym kontekście.Wklejam obie odpowiedzi.Mr Pedantic załączył nawet zdjęcie NHS bed wraz z opisem. Enjoy!
Answer 1 : Marius Hancu Senior Member Location: Montreal, Canada
At the bottom of the bed, in the blue dispenser, I would expect to find the notes on the patient's condition. The antiseptic wipes would probably be attached to the bottom rail of the bed near the blue dispenser.
uf, cała dyskusja beze mnie :-) Tłumacząc taki tekst trzeba się zapytać, co naprawdę chcą ustawodawcy, bo my sobie możemy dyskutować czy się kopać, a okaże się, że Angole naprawdę chcą gościowi pod pięty podłożyć odkażacz i cale nasze rozważania o kant...
I właśnie, osoba, której zdolności do czesania internetu niejednokrotnie podziwiałem niezależnie od sprawy, której zdolności te służyły, nagle nie potrafi znaleźć znaczenia, które ode mnie wymagało kilkanastu sekund...
Marku, ja już nie kopię, dałem spokój kilka tygodniu temu. Czasem tylko mi się jakiś wierzg wyrwie. Gdy robię to w interesie kogoś innego, przynajmniej temperatura mi się nie podnosi. :o)
Maćku - powiedziałem raz, powiem i kolejny: z koniem nie warto się kopać! Zacytuję: Oglądali kartę choroby wiszącą w nogach łóżka i wypytywali go niecierpliwie o bóle. Denerwowało ich, kiedy mówił, że bóle są takie same jak... Paragraf 22, Teksańczyk
"At the foot wg mnie wcale nie sugeruje, że to musi leżeć na pościeli" - No właśnie - a takie znaczenie ma polskie wyrażenie "w nogach łóżka"; przeczytaj definicję słownikową (nie widzę tu żadnej różnicy w uzasadnieniach:)).
Po pierwsze 'at the foot' wg mnie wcale nie sugeruje, że to musi leżeć na pościeli -- oznacza raczej jedną z dwóch możliwych stron łóżka. Po drugie swoje 'disagree' dla propozycji Marka uzasadniałeś inaczej.
Maćku, a rozważyłeś kontekst? Czy "hand rubs" mogą znajdować się na pościeli w okolicy nóg pacjenta (pomijam już dwuznaczność, na którą zwrócił uwagę Piotr)?
A tu jest w ogóle dodatkowa kwestia ogólna, która mnie „lekko” drażni -- odchodzenie od konkretu oryginału w możliwie mocno rozmyte tłumaczenie bez wystarczającego uzasadnienia. Stąd może moja zbyt emocjonalna i przegadana reakcja. :o)
Polangmar ma różne powody dawania 'disagree', a bywają pytania i osoby, przy których bezstronność nie jest jego najmocniejszą stroną (moim jak najbardziej stronniczym zdaniem oczywiście).