May 6, 2008 18:22
16 yrs ago
3 viewers *
English term

within the core clients advise on realigning (as deemed appropriate)

English to Spanish Bus/Financial Human Resources
El texto en un curriculum dice:

Constantly monitor trends within the industry and within the core clients advise on realigning (as deemed appropriate) the company in order to achieve positioning in the market place.

Me parece que hay algo que falta, en el original?

Gracias
Andrea

Discussion

Luisa Ramos, CT May 6, 2008:
Creo que sí, y diría que específicamente entre "clients" y "advise", es decir: "...within the core clients, and advise on realigning..." En otras palabras, basarse en sus observaciones para aconsejar a la empresa qué hacer para posicionarse en el mercado.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

sólo falta el signo ;... dentro de los clientes clave; dar consejos/proveer asesoría

o sea el inglés debe ser
within the core clients; advise on
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT : Eso.
18 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
10 mins

entre los clientes principales

Constantemente las tendencias de monitor entre/dentro de la industria y entre/dentro de los clientes principales aconsejan contra el realineamiento (como juzgado apropiado) la compañía a fin de conseguir la colocación en la plaza del mercado

Ref: @promt Professional ESSE

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-05-06 18:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Espero y te sirva, No estoy muy seguro en la parte de "(as deemed appropiate)"
Peer comment(s):

neutral Luisa Ramos, CT : (??? ¿Cómo dice que dijo?) Se trata de un curriculum vitae. Habla de lo que la persona ha hecho, de su experiencia. Opino que no tiene nada que ver con la "traducción" que incluyes, sobre todo lo de "plaza del mercado".
36 mins
Something went wrong...
+1
52 mins

entre la clientela fija. Les ofrecía consejos sobre el realinear (tal y como se veía oportuno) ...

... la empresa, para conseguirle un posicionamiento en el mercado.

(He añadido un punto después de "clients" en el original.)
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
1 day 22 hrs
thanks Jude, have a good night! :-) Deborah
Something went wrong...
3 hrs

...y el portafolio/cartera principal de clientes. Asesoramiento al realineamiento de la empresa...

(segun sea apropiado) para...
Something went wrong...
5 hrs

En el núcleo de sus clientes se aconseja reorganizar/hacer un reajuste empresarial

Pienso que es lo que quieren decir. En otras palabras están teniendo en cuenta la opinión de sus clientes para poder entrar bien al mercado. Suerte !!
Something went wrong...
22 hrs

dentro del núcleo que los clientes aconsejan sobre el realineamiento de la compañía (como se conside

A la frase original no le falta nada. El verbo principal es "monitor", y está en infinitivo. El currículo dice que la persona observa o "monitorea" constantemente las tendencias dentro de la industria y dentro del núcleo que los clientes aconsejan sobre el realineamiento de la compañía (según sea apropiado) ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search