Jan 17, 2008 21:55
16 yrs ago
9 viewers *
English term
medical-grade
English to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
cream leaflet
Hallo,
Wäre für eure Hilfe gerade heute besonders dankbar, da ich krankheitsbedingt selbst nicht viel Recherche betreiben kann.
In dem Text wird ganz einfach eine Hautkreme beschrieben:
Our revolutionary approach to skincare has led us to blend ***medical-grade*** plant and marine actives, nurturing Milk Proteins and clinically proven skin-compatible bases for therapeutic products with serious results.
Meine Vermutung ist, dass es sich um Wirkstoffe handelt, die auch zu medizinischen Zwecken angewendet werden können.
Wäre für eure Hilfe gerade heute besonders dankbar, da ich krankheitsbedingt selbst nicht viel Recherche betreiben kann.
In dem Text wird ganz einfach eine Hautkreme beschrieben:
Our revolutionary approach to skincare has led us to blend ***medical-grade*** plant and marine actives, nurturing Milk Proteins and clinically proven skin-compatible bases for therapeutic products with serious results.
Meine Vermutung ist, dass es sich um Wirkstoffe handelt, die auch zu medizinischen Zwecken angewendet werden können.
Proposed translations
(German)
3 +2 | hier: medizinisch wirksam | Annette Aylward (X) |
3 +1 | pharmazeutischer Qualität | Sven Petersson |
3 | hochrein | Susanne Rindlisbacher |
3 | medizinisch verträglich | Ivo Lang |
Change log
Jan 22, 2008 12:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
hier: medizinisch wirksam
"medizinisch wirksame Pflanzen- und Meeresstoffe"oder "medizinisch wirksame Substanzen"
Da es auch z.B. "medical-grade gloves" (medizinische Untersuchungshandschuhe) gibt, passt die Übersetzung nicht immer, aber m.E. bedeutet "medical grade" lediglich "im medizinischen Bereich gebräuchlich" und hat etwa soviel Aussagekraft wie "von führenden Ärzten empfohlen" (im Unterschied zu "FDA approved", wofür bestimmte Richtlinien erfüllt werden müssen).
Da es auch z.B. "medical-grade gloves" (medizinische Untersuchungshandschuhe) gibt, passt die Übersetzung nicht immer, aber m.E. bedeutet "medical grade" lediglich "im medizinischen Bereich gebräuchlich" und hat etwa soviel Aussagekraft wie "von führenden Ärzten empfohlen" (im Unterschied zu "FDA approved", wofür bestimmte Richtlinien erfüllt werden müssen).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! Sind alles sehr gute Vorschläge."
8 mins
hochrein
z. B. hochreine Wirkstoffe.
Um auf Nummer sicher zu gehen, kannst du ja "medical grade" in Klammer dahintersetzen.
Um auf Nummer sicher zu gehen, kannst du ja "medical grade" in Klammer dahintersetzen.
8 hrs
medizinisch verträglich
Kann mir hier nur vorstellen, dass die "medizinische Verträglichkeit" gemeint ist. Bei einem Kosmetikmittel wohl eine nur allzu notwenige Eigenschaft.
http://www.google.de/search?hl=de&q=medizinisch verträglich&...
http://www.google.de/search?hl=de&q=medizinisch verträglich&...
+1
10 hrs
pharmazeutischer Qualität
:o)
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Ist am nahesten an Quelle.
1 hr
|
Thank you very much!
|
Something went wrong...