Nov 4, 2007 16:52
16 yrs ago
3 viewers *
English term

equivalent of a full time employee

English to Polish Bus/Financial Management
To continue to promote direct knowledge transfer between
the business units, we started in 2004 to pair marketing
and sales executives at units that are further along in
their marketing expertise with their counterparts at units
that are similar in other respects. Chile mentored Honduras,
for instance, working on customer satisfaction surveys,
market segmentation, new product launches, and software
for tracking customer complaints.
The program encourages managers to think harder; you
don’t want to look stupid to your colleague in a different
unit. The program is also efficient:
a time commitment of 30 face-to-face exchanges involving
two representatives per unit over two-and-a-half days
each year. That’s the ***equivalent of a full-time employee*** at
the division level but far more effective in spreading insights
throughout the units than any single person might be.

czy Wy też rozumiecie to tak, ze te spotkania można porównać do pracy pełnoetatowego pracownika?
Proposed translations (Polish)
4 +1 (zatrudniony) w pełnym wymiarze godzin

Discussion

madziag (asker) Nov 4, 2007:
no jasne, ja wiem co to znaczy, ja się pytam, co to znaczy w kontekście :-)

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

(zatrudniony) w pełnym wymiarze godzin

czyli na pełny etat
było już na prozie

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2007-11-04 17:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

program jest tak samo wydajny, jak pracownik zatrudniony na pełny etat
praca programu odpowiada zatrudnieniu pracownika ..... etacie w wydziale
tym tropem, tu się nic nie dzieje w tym zdaniu, a każdy ma własny styl :)

Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search