Glossary entry

Polish term or phrase:

§12 Min. Spraw.

English translation:

Ordinance of the Minister of Justice

Added to glossary by Aga D
Sep 20, 2007 12:32
16 yrs ago
5 viewers *
Polish term

§12 Min. Spraw.

Polish to English Law/Patents Law (general)
Z aktu notarialnego:
Pobrano:
- taksę notarialną na podstawie §12 Min. Spraw. z dnia 28 czerwca 2004 roku w sprawie maksymalnych stawek taksy notarialnej
Mam problem z rozszyfrowaniem skrótu Min. Spraw., może to być Ministerstwo Sprawiedliwości, ale wtedy taksę pobrano na podstawie §12 Ministerstwa Sprawiedliwości??

Discussion

Polangmar Sep 20, 2007:
Lub: §12 of the Order of the Minister of Justice http://tinyurl.com/3yv24l
robwoj Sep 20, 2007:
To literówka, brakuje "U" lub "R"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Ordinance of the Minister of Justice

ordinance na rozporządzenie wg glosariusza
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Order występuje 14 razy częściej niż ordinance: http://je.pl/cr1r , http://je.pl/os8j , czyli moja odp. wcale nie jest gorsza, jak sugeruje Twoje "5". BTW, sedno problemu zostało już rozwiązane powyżej - mam tu wkleić Twoje własne wypowiedzi na ten temat?
2 hrs
agree Michal Berski : lub Decree
4 hrs
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : a gramatycznie też musi być 'the'
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc :), podejrzewałam, że chodzi o Rozporządzenie, ale 100% pewności nie miałam, zwłaszcza, że identyczna literówka pojawiła się w tekście 2 razy."
8 mins

Order of Minister of Justice, §12

Peer comment(s):

neutral Darius Saczuk : Przepraszam, nie rozumiem Pańskiej insynuacji dotyczącej tłumaczenia zdania. Co do pieczątek notarialnych, to moje biuro tłumaczy ich miesięcznie dziesiątkami. To, że załączyłem tłumaczenie należy uznać jako darmowy GEST DOBREJ WOLI. NIE MA SPRAWY;-)
6 hrs
Przepraszam za nieporozumienie.
Something went wrong...
12 mins

Paragraph 12 lub § 12 of the [Act of the] Ministry/Department of Justice [w sprawie] on...

Tak, chodzi tu o Ministerstwo...Brakuje tu wyrazu "ustawy".

Ustawa o taksie notarialnej: Notary Fee Act....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-20 14:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

My version would read in the following way: Colleted notary fee pursuant to paragraph 12 of the Maximum Notary Fee Order of June 28, 2004, of the Ministry/Department of...

"Ministry" in the US sounds a bit weird, so I suggested "department".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-20 16:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Guys, sorry for the typos. I typed everything on the bus on my way to work. "COLLECTED"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-20 20:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zarejestrowałem się w portalu "KUDOZ", by pomóc tłumaczom w Polsce w rozwiązywaniu niektórych spornych kwestii, jako że znajomość realiów jest nieodzowna. Niestety widzę, że niektórych czasami niezdrowo ponosi.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-20 20:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Spróbuję wszystko wycofać, by na przyszłość nie posądzano mnie o jakieś hochsztaplerstwo.
Peer comment(s):

neutral skisteeps : Nie ma się co obrażać na Polangmara, choć czasem mozna jego komentarze uznać za irytujace. Niemniej jednak po angielsku mówią nie tylko w USA i "American English" nie musi być dla nikogo wyrocznią, a wprost przeciwnie: często jest zbyt uproszczony.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search