élevé à la crise

English translation: suggestions.......

13:27 Aug 23, 2007
French to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: élevé à la crise
In marketing blurb for a new car (intended for dealers). It's probably obvious, but I cannot think what this phrase means!

>

All suggestions gratefully received - MTIA
Chris Collins (X)
Local time: 04:11
English translation:suggestions.......
Explanation:
weren't born with a silver spoon in their mouths
haven't always had it so good
been through the tough times
know what it is to count the pennies

Any of these would do
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 05:11
Grading comment
Thanks for the suggestions. In the end I used "been through tough times". Not sure it's what the writer meant, but then I think they probably got carried away with their gobbledygook!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1suggestions.......
CMJ_Trans (X)
3grown-up during the economic crisis
Francis MARC
3accustomed to difficult days
clemote
2 +1possibilities
Bourth (X)
3prone to ride the tide
jean-jacques alexandre
3used to life's hard knocks
Sheila Wilson
3with a proactive approach to problem solving
Mark Nathan
2pragmatic/no frills OR used to rolling with the punches
veratek
2brought up to overcome any crisis
Emma Paulay


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grown-up during the economic crisis


Explanation:
*

Francis MARC
Lithuania
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: \Incorrect English: surely you mean "who grew up during..." ??
3 hrs

agree  Claire Chapman: Vraiment je rappelle les crises pétrolières des années 70 et les résultats économiques. I would say that they were “raised during the crisis.”
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accustomed to difficult days


Explanation:
why not...

clemote
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
possibilities


Explanation:
I hardly think it's obvious either. The "obvious" answer is as Francis suggests, but I don't really see how that would be relevant to the description of this kind of person. Then again, it IS marketing blurb, and we all know how seriously any of that should be taken ...

I tend to think it might (be meant to) mean something like "brought up to handle a crisis, expecting crisis at any moment, brought up in an unstable, changing environment" - which might (of course I'm no Sigmund Freud) mean they are not at all inclined to settle down and purr, but are rather perched on top of each other's heads with their claws firmly embedded in their scalps but ready to run for it at the sound of a cork dropping. Hyper. Of course to my mind this does not sit well with "rational, simple, and down-to-earth in their daily lives" , but then I'm Taurus ...

Of course by putting in something meaningless that appears to point in one direction while being contradicted by something else on the next line, they can be sure their dealers will try to throw the vehicle at anything that moves close to the forecourt gate rather than size them up and see if they meet what might otherwise be strict criteria regarding the target buyer ;-)



Bourth (X)
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 204
Notes to answerer
Asker: Thanks for the ideas, which certainly helped to make up my mind. Still a bit of a mystery... And I hadn't considered purring!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Chapman: with your 1st suggestion. The original French phrase is ambiguous so I've posted agrees for both you and Francis :-)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pragmatic/no frills OR used to rolling with the punches


Explanation:
this is like a conclusion based on the rest of the context and suggestions

veratek
Brazil
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
brought up to overcome any crisis


Explanation:
The Fr is shorthand to me. I'm not even entirely sure whether it refers to the parents or their children. Maybe this might cover it.

above any crisis?

Emma Paulay
France
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
suggestions.......


Explanation:
weren't born with a silver spoon in their mouths
haven't always had it so good
been through the tough times
know what it is to count the pennies

Any of these would do


CMJ_Trans (X)
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 231
Grading comment
Thanks for the suggestions. In the end I used "been through tough times". Not sure it's what the writer meant, but then I think they probably got carried away with their gobbledygook!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Warlu (X): I like "haven't aways had it so good". My feeling is that "élevés à la crise" is intended to suggest "brought up in crisis/difficult home situation". Wouldn't during the economic crisis have been written as 'pendant la crise'?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prone to ride the tide


Explanation:
another suggestion

jean-jacques alexandre
France
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
used to life's hard knocks


Explanation:
I don't think this one has been suggested yet (apologies if I missed it). I like it because it's a bit neater than the ones that require the addition of 'who + verb' in English

Sheila Wilson
Spain
Local time: 04:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with a proactive approach to problem solving


Explanation:
perhaps that's stretching it - but you never know with car manufacturers.

Mark Nathan
France
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search