GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Jul 27, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / apodo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 02:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso" |
| ||
4 | "El Tramposo" / "El Chanta" |
| ||
3 | Shadey |
|
«shadey» "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso" Explanation: Como los futbolistas: el mote. Y en inglés va entre el nombre y el apellido, mientras que en castellano lo ponemos después del nombre entero. Personalmente me gusta más "El Turbio" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-27 11:00:37 GMT) -------------------------------------------------- Y luego me preguntan si traducir no es muy aburrido. Esto sí que es divertido! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||