Jun 28, 2007 09:25
16 yrs ago
3 viewers *
English term
GAO
English to Polish
Other
Government / Politics
General Accounting Office
Czy jest jakaś ogólnie przyjęta nazwa? W sieci krążą b. różne tłumaczenia.
Czy jest jakaś ogólnie przyjęta nazwa? W sieci krążą b. różne tłumaczenia.
Proposed translations
(Polish)
4 | Główny Urząd Obrachunkowy | Jerzy Matwiejczuk |
4 | Generalne Biuro Rachunkowości | Maciek Pastuszka |
4 | GAO / General Accounting Office | inmb |
Proposed translations
32 mins
Selected
Główny Urząd Obrachunkowy
Taka nazwa przyjęła się chyba w Polsce najbardziej (może jeszcze Główne Biuro Obrachunkowe), choć na pewno nie oddaje znaczenia i funkcji tej instytucji. W orygninale zresztą też nie. Nawet po zmianie nazwy amerykańskiej (skąd przyszła do innych krajów) w 2004 roku z General Accounting Office na Government Accountability Office (akronim zresztą pozostał ten sam).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
14 mins
Generalne Biuro Rachunkowości
Moja propozycja na podst. artukułu z BBC.
40 mins
GAO / General Accounting Office
Moim zdaniem należy pozostawić w oryginale, ewentualnie (jeśli koniecznie musisz) dodać tłumaczenie w nawiasie.
Something went wrong...