Mar 19, 2007 13:07
17 yrs ago
11 viewers *
Arabic term
أصولاً
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
ويوقع نيابةً عنه السيد ... بموجب الوكالة المصدقة وصولاً.
Proposed translations
(English)
3 | submitted in original | Yasser El Helw |
5 +3 | duly | Abdallah Ali |
Proposed translations
5 mins
Selected
submitted in original
Good luck
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks!"
+3
2 mins
duly
It is duly if you mean أصولا.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-19 14:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
ويوقع نيابةً عنه السيد ... بموجب الوكالة المصدقة وصولاً
Mr. ........ shall sign on his belhaf according to/under the duly notarised/approved proxy.
This is how I understood your sentence. I might be wrong, if the context is something else.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-19 14:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
ويوقع نيابةً عنه السيد ... بموجب الوكالة المصدقة وصولاً
Mr. ........ shall sign on his belhaf according to/under the duly notarised/approved proxy.
This is how I understood your sentence. I might be wrong, if the context is something else.
Note from asker:
Duly means كما ينبغي. Why would they use أصولاً if it has nothing to do بتقديم أصول التوكيل? Do you have any references to authenticate this usage? |
Abdullah, you have every right to be upset. Actually, I meant to choose your answer but ended up clicking on the wrong entry!! Lame, right! The worst part is that there is no way you could undo taht mistake. On the bright side of things, you helped me a great deal and I used your answer in my job. Thanks a million, Abdallah and please accept my apologies! |
Peer comment(s):
agree |
Amal Ibrahim
1 min
|
Thank you very much
|
|
agree |
Abdulrahman Bustani
1 hr
|
Thank you very much
|
|
agree |
Alaa AHMED
20 hrs
|
Thank you very much
|
Discussion
أصول التوكيل is something else, and means 'original docs of a proxy'.