Aug 22, 2006 20:30
17 yrs ago
11 viewers *
English term

whether or not such items are marked “Confidential”, but if disclosed orally, id

English to French Law/Patents Business/Commerce (general)
For purposes of this Agreement “Confidential Information” shall mean information including, without limitation, ideas, inventions (whether patentable or not), schematics and other technical, business, financial and product development plans, customer lists, information regarding distribution channels, forecasts, and strategies, whether or not such items are marked “Confidential”, but if disclosed orally, identified as confidential and reduced to writing within thirty (30) days after such oral disclosure.

I don't quite get the last part of this sentence. Do they mean that, regardless of whether the information is marked as confidential, all one needs for it to be considered as such is that it be "disclosed orally, identified as confidential and reduced to writing within thirty (30) days after such oral disclosure"?

Thanks in advance for your help.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

que lesdits éléments portent ou non la mention "confidentiel"...

Pour clarifier les choses, je précise que je suis tout à fait d'accord avec l'explication donnée en anglais mais je propose une traduction qui vous sera peut-être utile.

Aux fins du présent contrat, le terme "Informations confidentielles" désigne notamment, sans que cette liste ne soit exhaustive, les idées, inventions (brevetables ou non), etc., que lesdits éléments (c'est-à-dire la liste qui vient d'être donnée) portent ou non la mention "confidentiel" ; cependant, en cas de divulgation orale, la nature confidentielle de l'élément concerné devra être précisée et ce dernier devra être porté par écrit dans un délai de trente jours à compter de sa divulgation.

Ma rédaction n'est peut-être pas très heureuse pour la fin de la phrase mais je pense que vous comprendrez le sens.
Peer comment(s):

agree Linguasphere : oui, ou "la nature confidentielle de ces informations devra être précisée et celles-ci devront être portées/consignées par écrit dans les 30 jours suivant cette divulgation orale", une autre proposition de rédaction de la fin :-) !
9 hrs
Merci, je note "consignées par écrit" ! A+
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
32 mins

See explanation

It's taken me quite a while to get my head round this!

This is how I read it: "whether or not such items are marked 'Confidential'," refers to all the items referred to after "including, without limitation" i.e. if they are in writing, it doesn't matter if they are stated to be confidential or not. If the item falls within the categories listed, it is confidential information.

However, if confidential information is given orally, then you have to say at the time that it is confidential and you have to set out the confidential information in writing within 30 days of talking about it. This is how I understand "reduced to writing" i.e. that it is not enough simply to write that the information given orally was confidential.

I have a horrible feeling my explanation is as opaque as the source text!! I hope it helps.
Peer comment(s):

agree Safia Salem
1 hr
Thank you!
agree Gabrielle Allemand-Mostefaï
1 hr
Thank you!
agree Anne Bohy
1 hr
Thank you!
agree Linguasphere
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search