Glossary entry

English term or phrase:

defects in material, workmanship and title

French translation:

vice de matière, de fabrication et de titre

Added to glossary by Gabrielle Allemand-Mostefaï
Jun 15, 2006 13:15
17 yrs ago
21 viewers *
English term

defects in material, workmanship and title

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Phrase entière :
"The Financed Object sold by the Supplier shall be new, of high quality and free from defects in material, workmanship and title."

"defects in material", je vois bien, "in workmanship", je vois déjà beaucoup moins (même si on trouve quelques occurences de "défaut matériel et de main d'œuvre" par-ci par-là dans Google), et alors "defects in title", je vois pas du tout.

Si quelqu'un peut m'éclairer, un grand merci d'avance !

Discussion

wolfheart Jun 15, 2006:
defect in workmanshift = vice de fabrication

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

vice de matière, de fabrication et de titre

/
Peer comment(s):

agree Alice CORDEBARD - DUCHET
1 day 1 hr
Merci Alice !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
17 mins

see note

"Title" is normally used in relation to the ownership of property/land, etc
"title defect" seems to be a common phrase, relating to possible problems with the ownership of the land (link provides more detail)

But is this relevant to your context? Is your text talking about property (i.e. real estate?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search