Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
欧州に想い入れが強い由
English translation:
She appears to be strongly inclined toward Europe
Added to glossary by
conejo
Mar 7, 2006 01:17
18 yrs ago
Japanese term
欧州に想い入れが強い由
Japanese to English
Bus/Financial
Government / Politics
Brazilian politics
Brazilian politics, anyone?
*Dilma Roussef 文官長
(日本の官房長官に相当、Lula大統領側近で今回の選定作業でも鍵を握る人物。欧州に想い入れが強い由。)
I saw some English translations for 想い入れ but those didn't seem to apply in this case. Does anyone know what this means?
Thank you.
*Dilma Roussef 文官長
(日本の官房長官に相当、Lula大統領側近で今回の選定作業でも鍵を握る人物。欧州に想い入れが強い由。)
I saw some English translations for 想い入れ but those didn't seem to apply in this case. Does anyone know what this means?
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
His policy appears to be strongly inclined to EU
General policy, economic matters, or else all depend on context.
Also whether he is to EU itslef, to EC, or even Great Britain is not clear from the context.
I wonder if, when you say this "but those didn't seem to apply in this case" you are thinking 強い想い入れ as personal emotion such as love affair.
Of course we cannot surmise that is the case here, as matter is clearly public affair (of probably diplomatic relationship).
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-07 14:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
About 由.
広辞苑 says 伝聞の内容を表す。だそうで。 「お元気の_」
So direct translation would be "I've overheard that .........".
My answer "appears" is summation of this.
Also whether he is to EU itslef, to EC, or even Great Britain is not clear from the context.
I wonder if, when you say this "but those didn't seem to apply in this case" you are thinking 強い想い入れ as personal emotion such as love affair.
Of course we cannot surmise that is the case here, as matter is clearly public affair (of probably diplomatic relationship).
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-07 14:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
About 由.
広辞苑 says 伝聞の内容を表す。だそうで。 「お元気の_」
So direct translation would be "I've overheard that .........".
My answer "appears" is summation of this.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! It actually turned out that there were multiple technological systems under discussion, and there was a "European system", so I ended up saying "she appears to be strongly inclined toward the European system", although that information wasn't in this question... I didn't discover it until much later. Thanks, everyone! Your answers were very helpful, about 由 as well."
-2
2 hrs
being favored by europe is a strong reason.
「気に入れ」に最寄りだと思い好みます。
Reference:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/listmania/list-browse/-/1AZ0JWG5B4NX3/503-5850361-7983134
Peer comment(s):
disagree |
michiko tsum (X)
: Not strong reason, but strong feelings/Yoshi here means "they say" or "I hear" as both Susan and I stated in our comments. What strong is his feelings toward Europe not the reason for favoring something. Also, I agree with mstkwasa-san.
2 hrs
|
i used 'reason' for 'yoshi' to suggest an addendum to '今回の選定作業でも鍵を握る人物'. i.e. he's a "keyplayer/black hourse" because of his close association with president lula, and also because of europe's jubilation..
|
|
disagree |
mstkwasa
: The subject of the sentence is Roussef who favours Europe, not Europe favouring and Roussef being favoured. / Connected to the previous sentence: Roussefは(i.e. the implied subject)...鍵を握る人物で欧州に... / 欧州の - Europe: subject
7 hrs
|
so it's just an introductory supplement? not related to the previous sentence or context? a stand-alone?
|
+1
2 hrs
Be sharp set for European energy integration
Dilma Roussef氏はブラジルの鉱山エネルギー大臣(Mines & Energy Minister)としてかねてラテン・アメリカにおける「EU型のエネルギー統合(energy integration)」を目指す旨、明言しています。
「思い入れ」はそのことを指すと考えられますので、多少語句を補う必要があるかと思います。
「思い入れ」には、to be sharp set for...あるいは to have a strong longing for...などが良いかとおもいます。
Hope it helps.
「思い入れ」はそのことを指すと考えられますので、多少語句を補う必要があるかと思います。
「思い入れ」には、to be sharp set for...あるいは to have a strong longing for...などが良いかとおもいます。
Hope it helps.
Peer comment(s):
neutral |
Anders Olsson (X)
: It might be correct (I do not know the political background), but just correctly translating the mentioned text I believe it would be to go too far to put it in a context like this.
3 hrs
|
To me, the source text sounds more or less informal/colloquial. I thought my translation gets into the swing of it.
|
|
agree |
mstkwasa
: Andersさんと同意見で、文脈によっては適訳だと思います。他に似た表現としてset his/her mind on...
7 hrs
|
Thanks a lot.
|
4 hrs
He is into (or,favours) Europe
思い入れが強い here means he has a strong interests in Europe, or European policies. It might mean he has a strong connection (not in a romantic way) in Europe. 由 means, if I remember correctly, "reason" but I think it is more like "だということです”。 Hope this helps.
Something went wrong...