Apr 20, 2005 08:06
19 yrs ago
13 viewers *
English term
loss damage cost, expenses or claims whether in contract or tort
English to French
Law/Patents
Internet, e-Commerce
neither XXX nor its licensors shall have any liability for any direct or indirect loss damage cost, expenses or claims whether in contract, tort (including but not limited to negligence) or otherwise arising out of your sole use of this site or the information or services contained on it.
Quelle est la formule consacrée?
Quelle est la formule consacrée?
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 20, 2005 08:22: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
toute perte, tout dommage, tous frais, toute dépense ou toute réclamation, directs ou indirects,
de nature contractuelle ou délictuelle,...
Dans la version anglaise, il devrait y avoir des virgules entre loss, damage et cost.
Dans la version anglaise, il devrait y avoir des virgules entre loss, damage et cost.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
5 hrs
coûts, dépenses ou créances/réclamations suite à des pertes et dommages/avaries, ...
...contractuels ou par suite à des torts/responsabilités
juste pour un coup de main ;-)
juste pour un coup de main ;-)
9 hrs
coût, frais ou réclamation, de manière directe ou indirecte, à l'égard d'un sinistre
"Loss damage cost" peut aussi être interprété comme "coût afférent à un sinistre". Donc, en reformulant la phrase, on pourrait obtenir une traduction comme suit: "XXX (...) ne doit avoir aucune responsabilité contractuelle, délictuelle (y compris, mais sans s'y limiter, la négligence) à l'égard de tout coût, frais ou réclamation, directs ou indirects, afférents à un sinistre ou autrement qui survient en raison de l'usage même que faites de ce site ou des renseignements ou services qu'il contient.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 18 mins (2005-04-20 20:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oups. À la fin de cette longue phrase, il faudrait lire \"de l\'usage même que VOUS faites (...)\"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 18 mins (2005-04-20 20:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oups. À la fin de cette longue phrase, il faudrait lire \"de l\'usage même que VOUS faites (...)\"
Discussion