This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
for your reply, but actually, my problem is not getting acquainted with Studio. I have already followed a basic and advanced Studio 2009 course.
My question is whether I should upgrade
Hi all,
I was wondering if it was still worth it upgrading from my SDL trados 2007 version to SDL Studio 2009, especially now that the Studio 2011 is about te be released.
Would it
Hi,
I get this message when reimporting the eddited rtf in MemoQ, but isn't it normal that the target is different?
Thanks in advance for your help.
Kobe
Hi Vitals,
It's quite simple actually:
- The client gives you an html.ttx file. (you can open this file in TagEditor and work on it with your Translator's Workbench)
- You use the p
Here in Peru, when translating their menu, restaurant owners just take a ES>EN dictionary and "translate" word by word.
Things you will often find on the menu in Cusco are:
- Chicken
Als wij Belgen dan toch zo slecht zijn in het Standaardnederlands en allemaal zoveel minder taalvaardig zijn dan de Nederlanders, dan stoppen we er beter mee.
Toch vreemd dan dat de Bel
Hogeschool Gent doceert standaardnederlands (geen Vlaams of Belgisch-Nederlands), net zoals de instellingen in Nederland die vertaalkunde aanbieden.
Het gaat om dezelfde grammatica en
Interessant artikel, en leuk om te weten als je daar gestudeerd hebt ;-)
Kobe
http://taalunieversum.org/nieuws/26 08/hogeschool_gent_krijgt_prestigieus_kwaliteitsla bel_voor_vert
Je kan natuurlijk ook in Internet Explorer, eens je toegang gekregen hebt op de FTP-site, op "Pagina" klikken en dan de optie "openen in Verkenner" (of zoiets dergelijks, ik heb de Spa
Hello Nigel,
When you try to save a target file, the source file has to have the same file name as the ttx file (without the ttx extension of course) and it has to be in the same direc
Hello Marina,
Of course I also tried to "Safe target As", but the result is the same, i.e.: the source inx file is not overwritten with the target language and the same message appears
Hi all,
I can´t clean my inx.ttx file because of the following reason: "Could not process the file since file/file content size is large."
It´s the first time that this has happene
Hello Anne,
I'm not entirely sure, but I think this might have to do something with the filter settings. Try to check or uncheck the "process forced returns" option in the Indesign fil
Hi all,
I've been asked to provide a quote for a translation of more or less 60,000 characters (including spaces). I really don't have any idea of how many words/pages this would be, w
Hello,
Why don´t you use Alchemy Catalyst Lite?
The Lite version is a bit limited, but you can use it to translate TTKs, and it´s totally free!
Hope this helps.
Kobe
Hello Claudia,
maybe you already tried this, but maybe you could delete all other ini files in the Tag settings window, and then you select the correct ini file.
Sometimes similar in
Hello Veronica,
I think this depends a lot on your child as well, but normally the younger you are the better/easier you learn languages.
My wife is from Peru, I'm from Belgium (dutc
I know this solution sounded a bit akward, but until now I haven't found any other solutions that are quicker/easier.
Anyway, I'm glad I could help.
Kind regards,
Kobe
Error while writing paragraphs/document
Temporary solution:
Open the document in Word
Save it as an *.rtf file with a different filename
Close Word
Re-open Word from the St
I'm not sure, but I was always thought that an interpreter should never interact with what his cusctomers say. I know that not everyone will agree, and I am not sure whether it is possible
Muchas gracias a todos por sus sugerencias, algunas me parecen muy interesantes! Tambien muchas gracias a los que me han escrito por email. Espero que me perdonen por responder tan tar
sí, lo que estaba buscando era una tienda formal, por eso escribí que estaba buscando un sitio SEGURO.
Sé que venden muchas cosas bambeadas en el Perú y justo eso quiero evitar.
Com
Hola a todos.
Tengo una pregunta para los Peruanos/Limeños entre Ustedes.
En octubre viajo a Peru, y me voy a quedar bastante tiempo en Cusco.
Antes de viajar allá me gustaría co
Muchas gracias mediamatrix, Hedwig y Clarisa.
Voy a averigüar la opción puerta -a- puerta como me sugerieron.
También me parece bien interesante el enlace de los impuestos y las
Hola a todos.
Tengo una pregunta que no tiene nada que ver con la traducción en sí, sino con una mudanza a Perú.
Mi esposa es peruana, y ya vivimos unos cuatro años en Europa (Bél
I'm not sure, but perhaps it's because you have some tags with nothing in between.
Search for a closing /cf tag in target only, and see if you come upon tags with nothing in between. If s
If you translate an .rtf file in TagEditor the Unclean (Bilingual) file will always be an rtf.ttx file.
Your clean file will be an .rtf file.
The only way to obtain a(n) unclean/bilingua
When translating a text with Trados 6.5, all of a sudden this symbol -{}- appears in the beginning of the translating unit that I want to close, and the next message appears:
Microsoft
Entiendo lo que quieres decir, pero según yo el asunto de los dialectos no es tan grave. Yo por ejemplo soy belga y mi lengua materna es neerlandés o holandés. Muchas veces también se<
I'm trying to clean up my translated file, but the following error message appears:
Word could not convert the file due to an OLE/COM or file name error.
In the mean time the client (an agency) wrote me to ask how the project's going. I told him that the author didn't seem to be someone with great writing skills, but that I can manage it. I
Hello,
I am currently translating one of those texts that simply consist of various sentences. This text, if you can call it a text, has no linking words or logical order. it's obvious
Interesting site, but I wonder where you got the information from. I've heard a lot bilingual education, and it interests me, since I have a three-year-old son who we (me and my wife) are<
Hola a todos,
alguien me podría ayudar con algun sitio web en donde podría encontrar vocabulario relacionado con los animales. Estoy interesado en cómo se llaman las crías (ej.
I'm not sure which particular aspect of language differences in Latin America you are interested in but here's a nice book on "perunaismos" (vocabulary-related).
Martha Hildebrandt,
en la pantalla de un teléfono público de Telefónica en el aeropuerto de Lima apareció alguna frase con el imperativo de hacer escrito con s en vez de con Z.
Estaba acostumbrado a ve
Parece que en la mayoría de los paises se usa la huella digital del dedo pulgar. No obstant en el Perú se usa la huella digital del índice. Por quùe esta diferencia? no se...
I changed the languages of my TM. Indeed there was a problem... the text was set in AmE and my TM In BrE.
Having changed this I can now use the "close open next" function but I can't ins
The BBI, Dictionary of English word combinations can help you with this... It doesn't explain though. It may give you a hint so that you know which adjective, preposition etc... you can us
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.