Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (56 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support SDL Trados 2007 > Studio 2009 upgrade Thanks Joel for your reply, but actually, my problem is not
getting acquainted with Studio. I have already
followed a basic and advanced Studio 2009 course.
My question is whether I should upgrade
Kobe Vander Beken May 25, 2011
Trados support SDL Trados 2007 > Studio 2009 upgrade Hi all, I was wondering if it was still worth
it upgrading from my SDL trados 2007 version to
SDL Studio 2009, especially now that the Studio
2011 is about te be released. Would it
Kobe Vander Beken May 24, 2011
MemoQ support Error message: Segments skipped because target text is different. Hi, I get this message when reimporting the
eddited rtf in MemoQ, but isn't it normal that the
target is different? Thanks in advance for your
help. Kobe

[Edited at 2011-0
Kobe Vander Beken May 9, 2011
Trados support Counting Words in TagEditor 8.0 Workbench Open Workbench and go to Tools > Analyse. Add
your ttx file and hit the Analyse
button. Grts, Kobe
Kobe Vander Beken Apr 22, 2011
Trados support Help with TagEditor needed simple Hi Vitals, It's quite simple actually: - The
client gives you an html.ttx file. (you can open
this file in TagEditor and work on it with your
Translator's Workbench) - You use the p
Kobe Vander Beken Feb 12, 2010
Lighter side of trans/interp The woes of refusing to spend a buck on professional translation Chicken to your pleasure Here in Peru, when translating their menu,
restaurant owners just take a ES>EN dictionary and
"translate" word by word. Things you will often
find on the menu in Cusco are: - Chicken
Kobe Vander Beken Dec 2, 2009
Dutch Hogeschool Gent krijgt prestigieus kwaliteitslabel voor vertaalopleiding Weg met de Belgische vertalers Als wij Belgen dan toch zo slecht zijn in het
Standaardnederlands en allemaal zoveel minder
taalvaardig zijn dan de Nederlanders, dan stoppen
we er beter mee. Toch vreemd dan dat de Bel
Kobe Vander Beken Sep 24, 2009
Dutch Hogeschool Gent krijgt prestigieus kwaliteitslabel voor vertaalopleiding Zelfde taal Hogeschool Gent doceert standaardnederlands (geen
Vlaams of Belgisch-Nederlands), net zoals de
instellingen in Nederland die vertaalkunde
aanbieden. Het gaat om dezelfde grammatica en
Kobe Vander Beken Sep 24, 2009
Dutch Hogeschool Gent krijgt prestigieus kwaliteitslabel voor vertaalopleiding Interessant artikel, en leuk om te weten als je
daar gestudeerd hebt
;-) Kobe http://taalunieversum.org/nieuws/26
08/hogeschool_gent_krijgt_prestigieus_kwaliteitsla
bel_voor_vert
Kobe Vander Beken Sep 24, 2009
Dutch Toegang tot FTP-sites Verkenner-functie in Internet Explorer Je kan natuurlijk ook in Internet Explorer, eens
je toegang gekregen hebt op de FTP-site, op
"Pagina" klikken en dan de optie "openen in
Verkenner" (of zoiets dergelijks, ik heb de
Spa
Kobe Vander Beken Jul 23, 2009
Trados support Help, I cannot save the target file in TRADOS 2007 Source file has to have the same file name Hello Nigel, When you try to save a target
file, the source file has to have the same file
name as the ttx file (without the ttx extension of
course) and it has to be in the same direc
Kobe Vander Beken Jun 25, 2009
Trados support Can´t clean an inx.ttx file Tried it, doesn´t work Hello Marina, Of course I also tried to "Safe
target As", but the result is the same, i.e.: the
source inx file is not overwritten with the target
language and the same message appears
Kobe Vander Beken May 11, 2009
Trados support Can´t clean an inx.ttx file Hi all, I can´t clean my inx.ttx file because
of the following reason: "Could not process the
file since file/file content size is large."
It´s the first time that this has happene
Kobe Vander Beken May 11, 2009
Trados support Impossible to clean a TagEditor file. Please help ! Filter settings Hello Anne, I'm not entirely sure, but I think
this might have to do something with the filter
settings. Try to check or uncheck the "process
forced returns" option in the Indesign fil
Kobe Vander Beken Apr 21, 2009
Money matters Equivalent of characters (including spaces) in words Hi all, I've been asked to provide a quote for
a translation of more or less 60,000 characters
(including spaces). I really don't have any idea
of how many words/pages this would be, w
Kobe Vander Beken Feb 4, 2009
Alchemy support Extracting contents from TTK? Use Catalyst Lite Hello, Why don´t you use Alchemy Catalyst
Lite? The Lite version is a bit limited, but you
can use it to translate TTKs, and it´s totally
free! Hope this helps. Kobe
Kobe Vander Beken Dec 16, 2008
Trados support How can I set a specific ini file for the Analyse function in Trados? Delete al other ini files Hello Claudia, maybe you already tried this,
but maybe you could delete all other ini files in
the Tag settings window, and then you select the
correct ini file. Sometimes similar in
Kobe Vander Beken Sep 26, 2008
Multilingual families How many languages are too many for a child? The case of Luxembourg The younger the better Hello Veronica, I think this depends a lot on
your child as well, but normally the younger you
are the better/easier you learn languages. My
wife is from Peru, I'm from Belgium (dutc
Kobe Vander Beken Sep 19, 2008
Trados support How to merge two TMs? export-import Just take an export of one of the TMs and import
it into the other. Be sure to tick the merge
option when importing. Simple as that! Kobe
Kobe Vander Beken Sep 10, 2008
Trados support Trados help needed: "Error while writing paragraphs" No problem ;-) I know this solution sounded a bit akward, but
until now I haven't found any other solutions
that are quicker/easier. Anyway, I'm glad I
could help. Kind regards, Kobe
Kobe Vander Beken Aug 25, 2008
Trados support Trados help needed: "Error while writing paragraphs" Still Under investigation by Trados Support! Error while writing
paragraphs/document Temporary solution: Open
the document in Word Save it as an *.rtf file
with a different filename Close Word Re-open
Word from the St
Kobe Vander Beken Aug 21, 2008
Interpreting The client is behaving in a very unprofessional and rude way-what to do?-What can I do? Whose words are you translating? I'm not sure, but I was always thought that an
interpreter should never interact with what his
cusctomers say. I know that not everyone will
agree, and I am not sure whether it is possible
Kobe Vander Beken Aug 20, 2008
Spanish Comprar una computdora en Lima Gracias a todos Muchas gracias a todos por sus sugerencias,
algunas me parecen muy interesantes! Tambien
muchas gracias a los que me han escrito por email.
Espero que me perdonen por responder tan
tar
Kobe Vander Beken Jul 24, 2008
Spanish Comprar una computdora en Lima Gracias sí, lo que estaba buscando era una tienda formal,
por eso escribí que estaba buscando un sitio
SEGURO. Sé que venden muchas cosas bambeadas en
el Perú y justo eso quiero evitar. Com
Kobe Vander Beken Jul 4, 2008
Spanish Comprar una computdora en Lima Hola a todos. Tengo una pregunta para los
Peruanos/Limeños entre Ustedes. En octubre
viajo a Peru, y me voy a quedar bastante tiempo en
Cusco. Antes de viajar allá me gustaría co
Kobe Vander Beken Jul 4, 2008
Spanish Mudanza Europa => Perú Gracias Muchas gracias mediamatrix, Hedwig y
Clarisa. Voy a averigüar la opción puerta -a-
puerta como me sugerieron. También me parece
bien interesante el enlace de los impuestos y las
Kobe Vander Beken Apr 16, 2008
Spanish Mudanza Europa => Perú Hola a todos. Tengo una pregunta que no tiene
nada que ver con la traducción en sí, sino con
una mudanza a Perú. Mi esposa es peruana, y ya
vivimos unos cuatro años en Europa (Bél
Kobe Vander Beken Apr 13, 2008
Trados support .ttx file won't save as target (.inx file) opening and closing tags without text/spaces/punctuation in between? I'm not sure, but perhaps it's because you have
some tags with nothing in between. Search for a
closing /cf tag in target only, and see if you
come upon tags with nothing in between. If s
Kobe Vander Beken Mar 19, 2008
Trados support TRADOS 2007: Problems saving bilingual files in TagEditor as a .rtf file rtf.ttx If you translate an .rtf file in TagEditor the
Unclean (Bilingual) file will always be an rtf.ttx
file. Your clean file will be an .rtf file. The
only way to obtain a(n) unclean/bilingua
Kobe Vander Beken Mar 19, 2008
Lighter side of trans/interp Bad English - Hospital Chart Bloopers! Thank you I really needed this laugh Kobe Vander Beken Jun 26, 2007
Trados support Invalid RTF format Invalid RTF format When translating a text with Trados 6.5, all of a
sudden this symbol -{}- appears in the beginning
of the translating unit that I want to close, and
the next message appears: Microsoft
Kobe Vander Beken Jun 26, 2007
Spanish target dialect Se pueden entender los diferentes "dialectos" Entiendo lo que quieres decir, pero según yo el
asunto de los dialectos no es tan grave. Yo por
ejemplo soy belga y mi lengua materna es
neerlandés o holandés. Muchas veces también se<
Kobe Vander Beken May 11, 2007
Trados support clean up problem It doesn't help I've tried renaming it several times, but still no
success.

[Edited at 2007-04-29 23:09]
Kobe Vander Beken Apr 29, 2007
Trados support clean up problem clean up problem I'm trying to clean up my translated file, but the
following error message appears: Word could
not convert the file due to an OLE/COM or file
name error.
Kobe Vander Beken Apr 29, 2007
Trados support Trados 6.5. end of paragraph not found. Thanks a lot Problem solved. Kobe Kobe Vander Beken Apr 25, 2007
Trados support Trados 6.5. end of paragraph not found. TOC I've read that the problem has something to do
with TOC. But I still don't know how to cope with
it....any suggestions?
Kobe Vander Beken Apr 25, 2007
Trados support Trados 6.5. end of paragraph not found. Trados 6.5. end of paragraph not found. I am trying to translate a table of contents but
this message appears: error 33353: end of
paragraph not found. Can anybody help me?
Kobe Vander Beken Apr 25, 2007
Translation Theory and Practice translation vs adaptation client's reply In the mean time the client (an agency) wrote me
to ask how the project's going. I told him that
the author didn't seem to be someone with great
writing skills, but that I can manage it. I
Kobe Vander Beken Mar 22, 2007
Translation Theory and Practice translation vs adaptation translation vs adaptation Hello, I am currently translating one of those
texts that simply consist of various sentences.
This text, if you can call it a text, has no
linking words or logical order. it's obvious
Kobe Vander Beken Mar 22, 2007
Spanish Chicas, señoras, niñas, señoritas... sí, Estoy completamente de acuerdo con Arturo. Sin
embargo: Feliz día Prozianas!

[Edited at
2007-03-08 08:26]
Kobe Vander Beken Mar 8, 2007
Spanish vocabulario/ glosario/ tesauro de "animales" gracias gracias a todos :) Kobe Vander Beken Mar 1, 2007
Multilingual families New site bilingualbaby.eu interesting, but... Interesting site, but I wonder where you got the
information from. I've heard a lot bilingual
education, and it interests me, since I have a
three-year-old son who we (me and my wife) are<
Kobe Vander Beken Feb 27, 2007
Spanish vocabulario/ glosario/ tesauro de "animales" Hola a todos, alguien me podría ayudar con
algun sitio web en donde podría encontrar
vocabulario relacionado con los animales. Estoy
interesado en cómo se llaman las crías (ej.
Kobe Vander Beken Feb 26, 2007
Linguistics language and national identity in South America interesting book on "peruanismos" I'm not sure which particular aspect of language
differences in Latin America you are interested in
but here's a nice book on "perunaismos"
(vocabulary-related). Martha Hildebrandt,
Kobe Vander Beken Feb 21, 2007
Spanish Telefónica "te abla" (!!!!) has en vez de haz en la pantalla de un teléfono público de
Telefónica en el aeropuerto de Lima apareció
alguna frase con el imperativo de hacer escrito
con s en vez de con Z. Estaba acostumbrado a ve
Kobe Vander Beken Feb 12, 2007
Spanish ¿Por qué el dedo pulgar? pulgar o índice Parece que en la mayoría de los paises se usa la
huella digital del dedo pulgar. No obstant en el
Perú se usa la huella digital del índice. Por
quùe esta diferencia? no se...
Kobe Vander Beken Jan 5, 2007
Trados support TagEditor problem I can now use the "set/close next open/get" funhction but can't insert tags/placeables I changed the languages of my TM. Indeed there was
a problem... the text was set in AmE and my TM In
BrE. Having changed this I can now use the "close
open next" function but I can't ins
Kobe Vander Beken Dec 18, 2006
Trados support TagEditor problem nothing. [quote]Mulyadi Subali wrote: try closing then
restarting both tageditor and workbench.
[/quote] Doesn't work... still the same
problem.
Kobe Vander Beken Dec 15, 2006
Linguistics Advice on english monolingual dictionnary Combinatory dictionary The BBI, Dictionary of English word combinations
can help you with this... It doesn't explain
though. It may give you a hint so that you know
which adjective, preposition etc... you can us
Kobe Vander Beken Dec 15, 2006
Trados support TagEditor problem Tags/placeable I can't ionsert the tags or placeables
either...which is even a bigger problem
Kobe Vander Beken Dec 15, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »