This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac İspanya Local time: 21:37 İspanyolca > İngilizce + ...
So long ago...
May 4, 2023
I might be interested in some kind of training course, were I to be offered one. As long as it's nothing to do with shoehorning AI or ChatGPT into an already long-suffering translation "industry"…
Maria Teresa Borges de Almeida
Cecília Alves
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I never seem to manage to get round to it. I am usually too busy working and when I’m not the last thing I want to do is training. I do read plenty of articles and books and use it all to enhance my translation and business skills further. Some large translation projects I have been doing require me to update and refresh my knowledge about specific topics and I have been studying these informally on my own, mainly through books and published documents: agreements, conventions, etc. Besides tha... See more
I never seem to manage to get round to it. I am usually too busy working and when I’m not the last thing I want to do is training. I do read plenty of articles and books and use it all to enhance my translation and business skills further. Some large translation projects I have been doing require me to update and refresh my knowledge about specific topics and I have been studying these informally on my own, mainly through books and published documents: agreements, conventions, etc. Besides that (as I said on yesterday’s poll), I attended a summer course at Nova University in Lisbon on the formation of neologisms in modern Portuguese. Anyway, nothing surpasses hands-on experience, in my opinion. ▲ Collapse
expressisverbis
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Edward Potter
Sławomira Kaczmarek
Philip Lees
Cecília Alves
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney Fransa Local time: 21:37 Fransızca > İngilizce
.
May 4, 2023
After more than 25 years of translation I don't really think I need any more training. I'm learning plenty every day though, since I get to translate all sorts of interesting stuff.
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
Chris Says Bye
Anastasia Naoumi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ADIE Translations Almanya Local time: 21:37 Almanca > İngilizce + ...
Seems to be more common than I thought!
May 5, 2023
I've been translating since my first graduation, around 16 years ago. Living in my source language countries (first Barcelona, now in Munich) and translating nearly every working day - isn't that enough training?!
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Probably won’t be needed in my translation career, but who knows, I might need to do the Heimlich manoeuvre on someone in the coffee shop I now practically live in while the AI does my work for me.
#21stcenturyhero
Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I've been translating for around 40 years and have never had any "training" apart from a touch typing course when I was still at university.
The translation lessons at university focussed on literary subjects, not really a preparation for the real world.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.