Poll: If you use a CAT-tool, how do you prefer the text to be segmented? Konuyu gönderen: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "If you use a CAT-tool, how do you prefer the text to be segmented?".
View the poll results »
| | | Mario Freitas Brezilya Local time: 03:14 Üye (2014) İngilizce > Portekizce + ... The shortest, the better | Jun 26, 2021 |
One thing I learned fast with CAT tools is that the shorter the segment, the more useful it will be in the future. Smaller segments are the ones that give you 101% matches and autofill. The longer the segment, the less likely it is for this to happen. Configuring your CAT to segment by paragraph is wasting a big part of its functionalities. | | | Vasaporn Chaiyakul Tayland Local time: 13:14 Üye (2021) İngilizce > Tay dili (Taice) + ... Sentence preferred, but.. | Jun 27, 2021 |
In many Asian languages, there's no easy way (or perhaps no way in my pair, for example) for the tool to separate these continuous characters into sentences.
[Edited at 2021-06-27 08:41 GMT] | | | Sentences, as long as you can override the automatic segmentation manually | Jun 27, 2021 |
Quite often, I find sentences in the source language do not correspond exactly to sentences in the target.
Sometimes I simply split one into two, but it is useful to be able to merge two or three sentences or divide them differently.
What really is impossible to work with is when the text has not been properly formatted, and the CAT segments it into lines instead of sentences, or peppers the source with irrelevant tags... | |
|
|
I don't use a CAT tool | Jun 27, 2021 |
Dinosaurs don't like cats...
 | | | Samuel Murray Hollanda Local time: 07:14 Üye (2006) İngilizce > Afrikaans + ... Long for intermediary tools, short for matching tools | Jun 27, 2021 |
I prefer long segments for the intermediary formats, and short segments for matching tool. In other words, if the end-client starts off with an IDML file, and the first-level agency converts it to SDLXLIFF, and the second-level agency then distributes it via a MemoQ server, from where I would then export it for translation in e.g. OmegaT, then I would prefer OmegaT to segment by sentence, but MemoQ and Trados to segment by paragraph. | | | Gibril Koroma Kanada Local time: 02:14 Fransızca > İngilizce + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: If you use a CAT-tool, how do you prefer the text to be segmented? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |