Poll: In the future, all interpreting will be done remotely. Konuyu gönderen: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, all interpreting will be done remotely.".
View the poll results »
| | | Muriel Vasconcellos (X) Amerika Birleşik Devletleri Local time: 09:20 İspanyolca > İngilizce + ... It depends on many factors | Apr 28, 2019 |
There are so many variables, I won't even try to list them. | | | Michael Harris Almanya Local time: 18:20 Üye (2006) Almanca > İngilizce |
I have no idea, but coming to think of it, I don't believe so. | |
|
|
Anna Herbst Avustralya Local time: 04:20 İngilizce > İsveççe + ... MODERATÖR SİTE YERELLEŞTİRİCİ | Other (All? I don’t think so…) | Apr 28, 2019 |
The demand for video remote interpreting might increase for economic reasons but I can’t see how whispered interpreting (chuchotage) would be provided by video. I must admit though that I’m a bit ignorant in what regards interpreting… | | | DZiW (X) Ukrayna İngilizce > Rusça + ...
While at first it may go via education and virtual assistants/gadgets, soon it will come to telepathy, using the universal language of imagination. | | | Mario Freitas Brezilya Local time: 14:20 Üye (2014) İngilizce > Portekizce + ... False, of course | Apr 28, 2019 |
The ratio remote:local will certainly increase a lot, and it is already increasing. But "all" is quite a lot. And for several reasons, interpretation in person will always exist and be preferred. | |
|
|
Gitte Hovedskov (X) Danimarka Local time: 18:20 İngilizce > Danca + ... Of course not... | Apr 28, 2019 |
The Universal Translator will take over, so there will be no need for interpreters (or indeed translators!) anywhere... | | | Ricki Farn Almanya Local time: 18:20 İngilizce > Almanca @Gitte Hovedskov | Apr 28, 2019 |
What is that fish doing in my ear? | | |
There is so much that you pick up when you are present, including, just for starters atmosphere, tension (positive and negative), all the sensory stuff, the people you meet (participants, presenters, audience, technicians, fellow interpreters) and lots more. None of this can be picked up remotely and yet in my experience, these things all help to get the "feel" you need to convey something of the spirit of what you are interpreting. Again, in my experience, this is true whatever the context. | | | Muriel Vasconcellos (X) Amerika Birleşik Devletleri Local time: 09:20 İspanyolca > İngilizce + ... Expanding on what I said | Apr 28, 2019 |
I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening.
For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the contin... See more I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening.
For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the continent to sit in the booth alongside the interpreters to follow the proceedings and capture the essence of what was being said. The sessions were also taped and transcribed. We could read the transcription and listen to the tape, but to this day they still hire the précis-writers to be on the spot. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In the future, all interpreting will be done remotely. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |