Poll: Do you think your language pair is "saturated"? Konuyu gönderen: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think your language pair is "saturated"?".
View the poll results »
| | |
I wouldn’t call it saturated on any of my language pairs, but with the economic and financial crisis and the “anyone can do it” mentality a bunch of “amateurs” appeared on the market… | | | Definitely for French-English | Jul 26, 2018 |
Saturated is an understatement for French-English. It's a pair that anyone and everyone seems to feel they can translate.
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_rolleyes.gif) | | | Muriel Vasconcellos (X) Amerika Birleşik Devletleri Local time: 10:03 İspanyolca > İngilizce + ... I don't know | Jul 26, 2018 |
One might think that Spanish-English is saturated, but I'm still getting as much work as I can handle. My second combination, Portuguese-English (second in terms of demand but first in terms of my linguistic skill), has far fewer translators, but the market is also much smaller. | |
|
|
neilmac İspanya Local time: 19:03 İspanyolca > İngilizce + ...
I am in no doubt at all. There are far too many non-natives translating into English for my liking, and even if we take the highly skilled and competent ones into account, I still get the impression that they are outweighed by the rest. One case springs to mind of someone whose current kudoz queries demonstrate that they are clearly punching above their weight, although site rules and politesse preclude my mentioning this, no matter how tentatively.
For me, the situation is further ... See more I am in no doubt at all. There are far too many non-natives translating into English for my liking, and even if we take the highly skilled and competent ones into account, I still get the impression that they are outweighed by the rest. One case springs to mind of someone whose current kudoz queries demonstrate that they are clearly punching above their weight, although site rules and politesse preclude my mentioning this, no matter how tentatively.
For me, the situation is further compounded by the fact that educational institutions are offering training courses to prepare their students to do just that - translate into their L2. However, all I can do about it is sit here tut-tutting in my ivory tower and let off steam through the occasional rant on Facebook or whatever. There are greater evils in the world today… ▲ Collapse | | | Kay Denney Fransa Local time: 19:03 Fransızca > İngilizce
The most common language being English, and the most common foreign language taught in Britain being French, it's probably the most banal combination ever. At least we natives are not in a glaring minority.
Doesn't stop me from getting plenty of work though. | | | Robert Forstag Amerika Birleşik Devletleri Local time: 13:03 İspanyolca > İngilizce + ... It is even worse! | Jul 26, 2018 |
neilmac wrote:
I am in no doubt at all. There are far too many non-natives translating into English for my liking, and even if we take the highly skilled and competent ones into account, I still get the impression that they are outweighed by the rest. One case springs to mind of someone whose current kudoz queries demonstrate that they are clearly punching above their weight, although site rules and politesse preclude my mentioning this, no matter how tentatively.
For me, the situation is further compounded by the fact that educational institutions are offering training courses to prepare their students to do just that - translate into their L2. However, all I can do about it is sit here tut-tutting in my ivory tower and let off steam through the occasional rant on Facebook or whatever. There are greater evils in the world today…
I agree wholeheartedly with this.
Criteria for what constitutes "good" and "acceptable" have become watered down to the extent that mediocre skills and performance are often considered acceptable by large agencies - as long as these agencies can pay low rates to those whose work can be thus characterized. This reality creates a market situation in which some legitimately professional translators then come to accept low rates as well just to keep their heads above water. The saturation in Spanish-English (in both directions) creates other unpleasant realities for freelancers working in these pairs, with agencies imposing (or attempting to impose) requirements such as unpaid tests, obligatory use of a CAT tool, and 60-day payment terms. The attitude seems to be that for every translator who refuses such terms, there are at least 10 others who will not only happily accept them - but also throw in a high rating and rhapsodic comment on the Blue Board just for good measure).
I would further add that "saturation" applies to agencies as well as translators. Yes, there is a place for agencies (e.g., to manage very large and multilingual projects), but many of the outfits operating in the common language pairs function mainly or exclusively as brokers, and add little if any value to the final product. This further contributes to a ferociously competitive environment in which the pie is often not big enough to leave much of a piece for freelancers depending mainly on agency work to make a decent living.
[Edited at 2018-07-26 14:19 GMT] | | | EvaVer (X) Local time: 19:03 Çekçe > Fransızca + ...
English to French? Definitely on the international market, but not locally. English to Czech? Would think so, but agencies keep asking me to do it, even though I rather avoid it, so apparently not. CZ / SK / BG to French? On the contrary. Please, someone get good at it, so that I can retire! The same goes for Romanian to Czech. Surprisingly, I am also asked to translate Romanian to French or English (or other CEE languages to English) - I would think this must be common? | |
|
|
Yaotl Altan Meksika Local time: 12:03 Üye (2006) İngilizce > İspanyolca + ...
It's a matter of ethics. For instance, in Spanish, there are many Latin American translators from an X country translating into another country's Spanish without the related knowledge to do that.
Guess what a Spanish farmer from Extremadura would think if a Paraguayan firm starts selling "the real serrano ham from Spain". | | | Mario Freitas Brezilya Local time: 15:03 Üye (2014) İngilizce > Portekizce + ... In a way, yes | Jul 27, 2018 |
Although the pairs En-Pt and Pt-En seem to be saturated, the demand is as high as the supply. The market is generous and there is a place or all of us. The problem is not in the quantity, though. it's in the quality. Too many "cheap" translators offering their work for peanuts, and too many agencies offering peanuts and delivering poor quality work.
As mentioned before, the translation market is very clearly split into two submarkets: the peanuts and the quality sector. We are the ones to... See more Although the pairs En-Pt and Pt-En seem to be saturated, the demand is as high as the supply. The market is generous and there is a place or all of us. The problem is not in the quantity, though. it's in the quality. Too many "cheap" translators offering their work for peanuts, and too many agencies offering peanuts and delivering poor quality work.
As mentioned before, the translation market is very clearly split into two submarkets: the peanuts and the quality sector. We are the ones to choose which one we want to belong to.
The peanut market is a rat race, and is saturated for sure. Nobody makes enough money there, and no one is satisfied there: wither professionally or personally. The quality market is not saturated and the gears run smoothly.
So let them fight their battles away from us and keep their peanut clients. ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brezilya Local time: 15:03 Üye (2014) İngilizce > Portekizce + ... Not exclusive at all | Jul 27, 2018 |
writeaway wrote:
Saturated is an understatement for French-English. It's a pair that anyone and everyone seems to feel they can translate.
Perhaps you don't know it, dear, but the exact same thing happens in all pairs involving English, Spanish, Portuguese, Italian and French, and certainly other pairs. | | | My first thought reading the question was | Jul 27, 2018 |
(stupidly) - saturated with what? Then I read the responses and saw that it means, with translators. I read a comment about one of my language pairs (Fr>En) that there are too many people who think they can translated from French to English. Fortunately, not that many can do it well, so it's not as saturated as it may seem.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you think your language pair is "saturated"? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |