Glossary entry (derived from question below)
Dec 16, 2008 20:30
15 yrs ago
4 viewers *
Türkçe term
açık
Türkçe > İngilizce
Hukuk/Patent
Hukuk (genel)
Context:
Dava; yukarıda açık kimliği yazılı murisin mirasçıları ile miras paylarını gösterir bir kıta mirasçılık belgesi verilmesi isteminden ibarettir.
Does the word 'açık' need to be translated here?
Dava; yukarıda açık kimliği yazılı murisin mirasçıları ile miras paylarını gösterir bir kıta mirasçılık belgesi verilmesi isteminden ibarettir.
Does the word 'açık' need to be translated here?
Proposed translations
(İngilizce)
5 +1 | full | Özden Arıkan |
5 +2 | clear identity | gulakbelen (X) |
Proposed translations
+1
1 saat
Selected
full
"Açık" is used in the sense of "in full" or "complete" in such documents. As in "açık address" = full street address (not only the city name, for instance). And when I read "açık kimlik" I understand Name + Middle Name, if any + Surname, exactly as they appear in the civil registry
Note from asker:
Teşekkürler! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This could be an option although I still feel that it may be left out in English."
+2
14 dakika
clear identity
I think it should be translated.
Discussion