Oct 3, 2001 02:37
22 yrs ago
Turkish term
aklının ucundan geçirmek
Non-PRO
Turkish to English
Other
İslam, ölünün temiz, pamuklu beze sarılarak defnedilmesini söylüyor. Ancak Atta'nın talep ettiği gibi üç değil, iki parça bez diyor. Hiçbir Müslüman bir ölüyü ipeğe sarmayı aklının ucundan geçirmez.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 days
Selected
to ever think of
here' "cross one's mind" and "not to consider" are correct too, but I would use "would ever think of...". It is more suitable for this particular text:
Islam says that the dead should be buried wrapped in a cotton cloth. But it says two pieces of clothes, not three pieces as Atta has demanded. No muslim would ever think of wrapping the dead in silk.
Islam says that the dead should be buried wrapped in a cotton cloth. But it says two pieces of clothes, not three pieces as Atta has demanded. No muslim would ever think of wrapping the dead in silk.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
cross one's mind, not slightly occur to someone
Here, no muslim may ever think about wrapping silk around the dead body.
45 mins
to not even consider something OR entertain the thought of doing
The sentence should be active and not passive.
-1
2 hrs
It is never crossed to ................ mind
Declined
It is never crossed to a muslim's mind
Comment: "the English is wrong. It would be 'it never crossed his mind"
8 days
never crossed his [her] mind
It has never been thought of [in the first place].
Something went wrong...