Oct 3, 2001 02:37
22 yrs ago
Turkish term

aklının ucundan geçirmek

Non-PRO Turkish to English Other
İslam, ölünün temiz, pamuklu beze sarılarak defnedilmesini söylüyor. Ancak Atta'nın talep ettiği gibi üç değil, iki parça bez diyor. Hiçbir Müslüman bir ölüyü ipeğe sarmayı aklının ucundan geçirmez.

Proposed translations

+1
4 days
Selected

to ever think of

here' "cross one's mind" and "not to consider" are correct too, but I would use "would ever think of...". It is more suitable for this particular text:
Islam says that the dead should be buried wrapped in a cotton cloth. But it says two pieces of clothes, not three pieces as Atta has demanded. No muslim would ever think of wrapping the dead in silk.
Peer comment(s):

agree UTEB : 4
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

cross one's mind, not slightly occur to someone

Here, no muslim may ever think about wrapping silk around the dead body.
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin
541 days
Something went wrong...
45 mins

to not even consider something OR entertain the thought of doing

The sentence should be active and not passive.
Something went wrong...
-1
2 hrs

It is never crossed to ................ mind

Declined

It is never crossed to a muslim's mind
Peer comment(s):

disagree Fevziye Gündoğdu : it never crossed ones mind
4 days
Something went wrong...
Comment: "the English is wrong. It would be 'it never crossed his mind"
8 days

never crossed his [her] mind

It has never been thought of [in the first place].
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search