Spanish saying

English translation: What little we know, we know together

13:28 Aug 24, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: Spanish saying
I think I came across this phrase for the first time in a compilation of popular phrases from different cultures. That is to say, that I don't really know if it's from Spain or somewhere else. But the thing is that is stuck in my mind.
It seems pretty straightforward in Spanish, but somehow I can't find the right words in English.

"Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos."

Could somebody help?
Rafa Alba
Spain
Local time: 06:54
English translation:What little we know, we know together
Explanation:
That is how it is translated. It means that one person alone does not know everything, but rather the knowledge we have is not known by one person, but by all of us.
Selected response from:

MacLeod Cushing
Canada
Local time: 21:54
Grading comment
I think the final version could be:
"What little we know, we know it among us all"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3What little we know, we know together
MacLeod Cushing
4The little we know, we know it among all of us.
O G V
4What little we know, we know as a collective
Marcelo González
3Ignorant we may be, but ignorance is a shared resource
Adrian MM.
2Two heads are better than one
Christian [email protected]


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
What little we know, we know together


Explanation:
That is how it is translated. It means that one person alone does not know everything, but rather the knowledge we have is not known by one person, but by all of us.

MacLeod Cushing
Canada
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I think the final version could be:
"What little we know, we know it among us all"
Notes to answerer
Asker: I agree with "What little we know", but for the second part of the sentence, although it seems more literal, "we know it among all of us" or "we know it among us all" seems to adjust better to the original phrase.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michelle Handley
17 hrs

agree  ormiston: Maybe 'does the rounds'? There doesn't seem to be an equivalent saying in English
20 hrs

agree  philgoddard
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos.
The little we know, we know it among all of us.


Explanation:
frase atribuida al musicólogo catalán Felipe Pedrell
otra forma de traducirla, más al pie de la letra
"the little we know, we know it among all of us",
entre todos no es exactamente juntos/together (que sugiere unidos, colaborando en equipo)
se puede entender como conectados, pero diría que es una conexión trascendental: psíquica o espiritual (psique=alma)
no algo decidido, organizado o voluntario.

no me resisto a recordar las proverbiales palabras de Mairena/Machado

Cuando el saber se especializa, crece el volumen total de la cultura. Esta es la ilusión y el consuelo de los especialistas. ¡Lo que sabemos entre todos! ¡Oh, eso es lo que no sabe nadie!





O G V
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: No conocía al autor de la frase, así que te lo agradezco porque es una frase que me gusta mucho. ¡Un saludo!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos
Ignorant we may be, but ignorance is a shared resource


Explanation:
Paradoxically, the writer of the La Vanguardia article doesn't know exactly where he had been born: 'Nací en Las Palmas de Gran Canaria*s* y vivo en Alicante.'

Example sentence(s):
  • Once treated as the absence of knowledge, ignorance today has become a highly influential topic. Sharing the Resources of Ignorance, Stuart Firestein
  • Education is a system of imposed ignorance. Noam Chomsky.

    Reference: http://www.lavanguardia.com/lacontra/20130717/54377855693/lo...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Two heads are better than one


Explanation:
Not quite the same thing, but THIS IS an actual saying in English.

Christian [email protected]
United States
Local time: 00:54
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo González: Hello Christian. You're right. It's not the same. This saying in English just conveys the notion that solutions are more easily found with 'two heads' rather than one -- a far cry from the essence of the ST here, which is knowledge development over time.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos
What little we know, we know as a collective


Explanation:
Or '... we know from our collective effort'


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-08-25 01:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

It's the idea that we know thanks to the efforts of all ---- past and present.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-08-27 02:25:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The meaning behind 'entre,' and even the meaning that underlies 'sabemos', is: what little we know, we've acquired (or come to know) thanks only to the collective efforts of humanity; indeed, rather than knowledge that is simply shared by everyone, i.e., among us all (as natural as that sounds), it's more akin to this idea of knowledge being acquired and developed by humanity as the fruit of collective effort over time and space.

Marcelo González
United States
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search