Aug 24, 2021 13:28
2 yrs ago
56 viewers *
Spanish term
Spanish saying
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I think I came across this phrase for the first time in a compilation of popular phrases from different cultures. That is to say, that I don't really know if it's from Spain or somewhere else. But the thing is that is stuck in my mind.
It seems pretty straightforward in Spanish, but somehow I can't find the right words in English.
"Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos."
Could somebody help?
It seems pretty straightforward in Spanish, but somehow I can't find the right words in English.
"Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos."
Could somebody help?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
What little we know, we know together
That is how it is translated. It means that one person alone does not know everything, but rather the knowledge we have is not known by one person, but by all of us.
Note from asker:
I agree with "What little we know", but for the second part of the sentence, although it seems more literal, "we know it among all of us" or "we know it among us all" seems to adjust better to the original phrase. |
Peer comment(s):
agree |
Michelle Handley
17 hrs
|
agree |
ormiston
: Maybe 'does the rounds'? There doesn't seem to be an equivalent saying in English
20 hrs
|
agree |
philgoddard
1 day 1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think the final version could be:
"What little we know, we know it among us all""
2 hrs
Spanish term (edited):
Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos.
The little we know, we know it among all of us.
frase atribuida al musicólogo catalán Felipe Pedrell
otra forma de traducirla, más al pie de la letra
"the little we know, we know it among all of us",
entre todos no es exactamente juntos/together (que sugiere unidos, colaborando en equipo)
se puede entender como conectados, pero diría que es una conexión trascendental: psíquica o espiritual (psique=alma)
no algo decidido, organizado o voluntario.
no me resisto a recordar las proverbiales palabras de Mairena/Machado
Cuando el saber se especializa, crece el volumen total de la cultura. Esta es la ilusión y el consuelo de los especialistas. ¡Lo que sabemos entre todos! ¡Oh, eso es lo que no sabe nadie!
otra forma de traducirla, más al pie de la letra
"the little we know, we know it among all of us",
entre todos no es exactamente juntos/together (que sugiere unidos, colaborando en equipo)
se puede entender como conectados, pero diría que es una conexión trascendental: psíquica o espiritual (psique=alma)
no algo decidido, organizado o voluntario.
no me resisto a recordar las proverbiales palabras de Mairena/Machado
Cuando el saber se especializa, crece el volumen total de la cultura. Esta es la ilusión y el consuelo de los especialistas. ¡Lo que sabemos entre todos! ¡Oh, eso es lo que no sabe nadie!
Note from asker:
No conocía al autor de la frase, así que te lo agradezco porque es una frase que me gusta mucho. ¡Un saludo! |
2 hrs
Spanish term (edited):
Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos
Ignorant we may be, but ignorance is a shared resource
Paradoxically, the writer of the La Vanguardia article doesn't know exactly where he had been born: 'Nací en Las Palmas de Gran Canaria*s* y vivo en Alicante.'
Example sentence:
Once treated as the absence of knowledge, ignorance today has become a highly influential topic. Sharing the Resources of Ignorance, Stuart Firestein
Education is a system of imposed ignorance. Noam Chomsky.
1 day 6 hrs
Two heads are better than one
Not quite the same thing, but THIS IS an actual saying in English.
Peer comment(s):
neutral |
Marcelo González
: Hello Christian. You're right. It's not the same. This saying in English just conveys the notion that solutions are more easily found with 'two heads' rather than one -- a far cry from the essence of the ST here, which is knowledge development over time.
1 day 6 hrs
|
12 hrs
Spanish term (edited):
Lo poco que sabemos, lo sabemos entre todos
What little we know, we know as a collective
Or '... we know from our collective effort'
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-08-25 01:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
It's the idea that we know thanks to the efforts of all ---- past and present.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-08-27 02:25:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The meaning behind 'entre,' and even the meaning that underlies 'sabemos', is: what little we know, we've acquired (or come to know) thanks only to the collective efforts of humanity; indeed, rather than knowledge that is simply shared by everyone, i.e., among us all (as natural as that sounds), it's more akin to this idea of knowledge being acquired and developed by humanity as the fruit of collective effort over time and space.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-08-25 01:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
It's the idea that we know thanks to the efforts of all ---- past and present.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-08-27 02:25:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The meaning behind 'entre,' and even the meaning that underlies 'sabemos', is: what little we know, we've acquired (or come to know) thanks only to the collective efforts of humanity; indeed, rather than knowledge that is simply shared by everyone, i.e., among us all (as natural as that sounds), it's more akin to this idea of knowledge being acquired and developed by humanity as the fruit of collective effort over time and space.
Discussion
@Rafael - Next time, post the source text (ST) directly. Something like "Spanish saying" is covered by the language direction and the options on the dropdown menu. (I hope there's one for Sayings/Idioms.) I'm not sure if or how search results are affected if the glossary entry is just modified accordingly, after the fact, but the standard practice is to post the ST (of course).
Aquí los angloparlantes seguro podrán valorar mejor qué expresión resulta más fácilmente comprensible en tanto que referencia a un conocimiento que no le pertenece a nadie individualmente sino que pertenece a o se sostiene en la humanidad como colectivo de individuos atemporales; a un conocimiento distribuido versus centralizado o individualizado.