Davacıyım = I wish to press charges 06:26 Jun 5, 2016
The phrase in the question generally appears at the end of a crime report made by the complainant to the public prosecutor, but in point of fact, the use of the term davacı is incorrect because this person is not the claimant or plaintiff - they are calling on the authorities to bring criminal proceedings against the perpetrator of the crime. As such, I think 'I wish to press charges' is the correct functional equivalent. This is what somebody who reports a crime in an English-speaking country (which would be done to the police) would say if they wanted to see the perpetrator prosecuted. |