Glossary entry

English term or phrase:

facilitating payment

German translation:

Beschleunigungszahlung

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Dec 13, 2012 16:20
11 yrs ago
3 viewers *
English term

facilitating payment

English to German Bus/Financial Finance (general)
Kontext: Unternehmensinterne Richtlinie zur Bekämpfung von Korruption und Geldwäsche


A ***“facilitating payment”*** is a small payment made to a non-U.S. government official to secure or expedite a routine action. You may not provide a ***facilitating payment*** unless you, another Company employee or business partner’s health or safety is at risk. For example, it is permissible to make a ***facilitating payment*** to ensure police protection if visiting a dangerous country or region in connection with Company business. Any such ***facilitating payment*** must be promptly reported to the Chief Financial Officer or equivalent of the TRU Entities.


Hierzu gab's schon mal eine Kudoz-Frage: http://www.proz.com/kudoz/925770. Allerdings überzeugt mich keine der vorgeschlagenen Lösungen so richtig. Am besten gefällt mir noch „handlungserleichternde Zahlungen“. Alternativ dazu: Wie wäre es mit „Anreizzahlungen“?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Dec 13, 2012:
@Johanna: Nein, hatte ich nicht gesehen, danke für den Hinweis! Stell das bitte mal unten als Antwort rein ;-)
Gudrun Wolfrath Dec 13, 2012:
Hier die "Unterscheidung" zwischen Bestechung und Schmiergeld:
http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitating_payment

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Beschleunigungszahlung

will mich aber hier nicht mit fremden Federn schmücken! (s. Diskussionsbeitrag oben - Katrin Kleins Vorschlag, befürwortet von Sabine, Steffen, Ingrid und Katja)
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : und noch einmal ein agree dazu ;-)
31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle und frohe Weihnachten!"
22 mins

Schmiergeldzahlung

Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : das wären bribe payments. Das wird ja extra schon im AT so euphemistisch formuliert ;-)/in dem Link ja, da gebe ich dir Recht, aber ansonsten geben die WB für Schmiergeldzahlung bribe payment her und für Bestechung bribery.
2 hrs
Sieh doch den Link, Katja. Da wird durchaus unterschieden.
Something went wrong...
25 mins

Geschäftsanbahnungszahlung

Geschäftsanbahnungszahlungen ... sind kleinere Anzahlungen/Zahlungen/Beschleunigungszahlungen. Der Übergang zum Schmiergeld ist hier fließend, daher auch der Hinweis im Originaltext, dass diese umgehend dem CFO zu melden sind.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : eine "routine action" von non-officials ist wohl kaum eine Geschäftsanbahnung, hier geht es nur um beschleunigte Bürokratie.
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Bestechungsgeld

Ein "Süßungsmittel"; etwas umgangsprachlich, das weiß Ich schon.Darauf läuft es aber praktisch hinaus.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Bestechungsgeld ist zu hart, das wäre bribe, wir ja hier extra vermieden
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search