Glossary entry

Turkish term or phrase:

ayağına gübre bulaştırmak

English translation:

to make somebody step on shit

Added to glossary by Hellinas
Aug 23, 2012 19:26
11 yrs ago
Turkish term

ayağına gübre bulaştırmak

Non-PRO May offend Turkish to English Other Idioms / Maxims / Sayings idiom
In the sentences 'seni uçan halıyla alıp, götürecek birini bekliyordun,...... ayağına gübre bulaştırıp, yürütecek birini değil' this idiom occurs but I can't work out the meaning of the above. The whole sentence is supposed to mean 'You were waiting for a guy to whisk you off on a magic carpet...... not stalk one with compost sewn into your knickers' but the Turkish bears little relation to the first part of this idiom. What has 'ayak' to do with it?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Özgür Salman, Erkan Dogan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

to make somebody step on shit

This is almost a literal translation, although it is a saying.

"Ayak" refers to walking, as opposed to flying with a magic carpet. There is a Turkish saying that goes like "çok gezenin ayağına bok bulaşır". It means "one who walks a lot, eventually steps on shit".

"Gübre" here is just a polite way of saying "shit". She was looking for a man who would take her away up in the sky with a magic carpet. However the guy she met makes her walk (which is not preferred when compared to flying), so she steps on shit and stuff, that is, she doesn't experience the lovely things she has been dreaming of. And the man is a huge disappointment.



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-08-28 11:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

I believe he just means that "it is always easier to use 'get', instead of fancy words like 'smear'".

Note from asker:
Before I grade this answer, what does Alvin's Turkish student's comment mean? Put it in your arse & keep it there? is 'get' a form of göt?
Peer comment(s):

agree Nihan Pekmen
13 hrs
Teşekkürler.
agree Alvin Parmar : I think your answer and Erkan Doğan's answer both work. Whether to use "shit" or "mud" will depend on the context and/or audience.
2 days 18 hrs
Yes, thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I value all contributions. this answer seemed to me the most idiomatic English. Erkan's explanation was excellent."
+2
12 mins

smear fertilizer/mud on one's foot

Not sure what the questions was, but ayağına gübre bulaştırmak~smear fertilizer on one's foot. The expression in your questions says "you were waiting for someone that would spoil you in luxuries, not make you suffer in poverty". That is the idea. So, by saying "not one that would make you walk on fertilizer smeared feet", he/she means "not one that would make you suffer in poverty". Fertilizer is implying being in mud and thus being in poverty. I chose the confidence level as 4, because I am sure there can be many more ways to express it.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-08-23 19:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

btw, not sure if "smeared" would be the past tense. I'll leave that part to you :)
Peer comment(s):

agree Nihan Pekmen
13 hrs
Tesekkur ederim.
agree Alvin Parmar : I think your answer and Cryogenix' answer work, but in this context "mud" makes more sense in English than "fertilizer" does. Also, instead of "smear", why not just use "get"? (As one of my students used to say: "koy get'ini, kurtar ... "!
2 days 18 hrs
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search