In Christ the Eternal Emperor

Turkish translation: Ebedi Hükümdar İsa adına

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In Christ the Eternal Emperor
Turkish translation:Ebedi Hükümdar İsa adına
Entered by: Güzide Arslaner

11:06 Sep 29, 2010
English to Turkish translations [PRO]
Other
English term or phrase: In Christ the Eternal Emperor
Bu, bir başlık (Eski İngilizceyle yazılmış bir metnin başlığı). Gerisi şöyle: In Christ the Eternal Emperor Emperor of the Romans
charmofsmyrna
Türkiye
Local time: 18:17
Ebedi Hükümdar İsa adına
Explanation:
1. Konstantin 330 yılında Doğu Roma İmparatorluğu’nun başkentini Byzantion’a taşıyıp şehrin adını Konstantinopolis yaptığında kendisi bir Hristiyan’dı ve Konstantinopolis’te 4. yüzyılın sonuna kadar halkta Antik Roma Dini inanışı devam etse de, İmparatorluk kendini Hristiyan bir devlet olarak tanımlıyordu. 10. yüzyılda tahtta olan 7. Konstantin dönemindeyse imparatorluk tamamen Hristiyanlaşmıştı. Yani bu bağlamda oğlu ve imparatorluğunun halefi Romanus’a, imparatorluğun tarihini ve komşularıyla ilişkilerini anlatmak suretiyle ve nasıl bir yönetici olması gerektiğini kapsamlı şekilde öğütlemek amacıyla De Administrando Imperio’yu kaleme aldığında, İsa Mesih’i anarak (Osmanlı fermanlarına zaman zaman besmele ile başlanması misali) söze başlaması garipsenecek bir durum değil.

Söz konusu girizgah cümlesi de şu şekilde:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to his son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple."

Yani sorunun sadece “In Christ the Eternal Emperor of the Romans” şeklinde olmaması daha doğru olurdu, bu şekilde neyin nereye bağlı olduğu pek belli olmuyor.

Konstantin bu kanunname ve didaktik eser karışımı metni yazarken 10. yüzyılda Roma İmparatorluğu’nda geçerli olan Orta Çağ Yunancası’nı kullanmış, soruda sunulan versiyon (çeviri) ise gayet Early Modern English. Eski İngilizce ise neredeyse tek kelimesi bile anlaşılmayacak derecede bir dil:

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum.
(8. ila 11. yüzyıl arasında bir döneme tarihlendirilen anonim Anglo-Sakson destanı Beowulf’tan alıntı)

Bu eserin İngilizce’ye tercüme edildiği dönemdeki İngilizce ise:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to own son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple... ...Now therefore hearken unto me, my son, and being adept in this my teaching thou shalt be wise among the prudent...”

Bu cümle, The Great Vowel Shift’ten hatta Shakespeare’den sonra, yani 1600’lerin İngilizce’siyle yapılandırılmış.

Anakronizm gördüm mü dayanamıyorum, biraz uzun anlattım kusruma bakmayın.

Nihayetinde sorulan ifadenin devamını da dikkate alarak kabaca şöyle bir tercüme sunabilirim, filoloji okumuş arkadaşlar daha zengin bir öneride bulunabilir:

Ebedi Hükümdar İsa adına Roma İmparatoru Konstantin’den, Tanrı’nın takdisine nail olmuş soylu oğlu Romanus’a
Selected response from:

Güzide Arslaner
Türkiye
Local time: 18:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Ebedi Hükümdar İsa adına
Güzide Arslaner
5Romalıların ölümsüz Mesih'i adına
Salih YILDIRIM
5Isa, ölümsüz tanrı/ölümsüz tanrı İsa
Sebla Ronayne
5 -1Ebedi Hristos adına, Roma imparatoru Konstantin
Mario Beer


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in christ the eternal emperor
Romalıların ölümsüz Mesih'i adına


Explanation:
Böyle yorumluyorum.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sebla Ronayne: Romalilar onu mesih olarak kabul etmediler ki..en azindany asadigi zamanda
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
in christ the eternal emperor
Ebedi Hristos adına, Roma imparatoru Konstantin


Explanation:
7ci Konstantin'in «İmparatorluk idaresi» kitabının (Yunanca) giriş bölümünden. Resmi usüle uygun olarak, İsa peygamber adıyla lâfa girerek, oğlu Romanos'a hatbediyor. «Ebedi» ünvanı, Bizans dualarında İsa peygamber ve anası için çok sık kullanılır.
«Ebedi Hristos adına, Tanrıdan taçlanmış, imparatordan doğmuş [porfirogennetos] Roma imparatoru Konstantin'den oğlu Romanos'a...»


    Reference: http://books.google.com/books?id=7cbcJpquM7gC&pg=PA136&lpg=P...
Mario Beer
United States
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sebla Ronayne: He had nothing to to with Roman Empire, not in Byzantine not in Rome...my conclusion would be as a translator; his emperor for his followers is his Kingdom on earth as religious and not as political. For some he is the Lord on earth and eternal life from
13 mins
  -> Size göre çelişme olabilir, ancak bu Bizans imparatorları tarafından sık sık kullanılan ve iyi bilinen bir ünvandır.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
in christ the eternal emperor
Isa, ölümsüz tanrı/ölümsüz tanrı İsa


Explanation:
the Christians call him Lord..I would go with Lord for Emperor and as its about him and not the religion as I understand, I would call his adequate name in Turkish

Example sentence(s):
  • http://www.incilturk.com/kutuphane/hristiyan_inanci_tanri_isa_2.htm

    Reference: http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=lord
    Reference: http://www.incilturk.com/kutuphane/hristiyan_inanci_tanri_is...
Sebla Ronayne
United States
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
in christ the eternal emperor
Ebedi Hükümdar İsa adına


Explanation:
1. Konstantin 330 yılında Doğu Roma İmparatorluğu’nun başkentini Byzantion’a taşıyıp şehrin adını Konstantinopolis yaptığında kendisi bir Hristiyan’dı ve Konstantinopolis’te 4. yüzyılın sonuna kadar halkta Antik Roma Dini inanışı devam etse de, İmparatorluk kendini Hristiyan bir devlet olarak tanımlıyordu. 10. yüzyılda tahtta olan 7. Konstantin dönemindeyse imparatorluk tamamen Hristiyanlaşmıştı. Yani bu bağlamda oğlu ve imparatorluğunun halefi Romanus’a, imparatorluğun tarihini ve komşularıyla ilişkilerini anlatmak suretiyle ve nasıl bir yönetici olması gerektiğini kapsamlı şekilde öğütlemek amacıyla De Administrando Imperio’yu kaleme aldığında, İsa Mesih’i anarak (Osmanlı fermanlarına zaman zaman besmele ile başlanması misali) söze başlaması garipsenecek bir durum değil.

Söz konusu girizgah cümlesi de şu şekilde:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to his son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple."

Yani sorunun sadece “In Christ the Eternal Emperor of the Romans” şeklinde olmaması daha doğru olurdu, bu şekilde neyin nereye bağlı olduğu pek belli olmuyor.

Konstantin bu kanunname ve didaktik eser karışımı metni yazarken 10. yüzyılda Roma İmparatorluğu’nda geçerli olan Orta Çağ Yunancası’nı kullanmış, soruda sunulan versiyon (çeviri) ise gayet Early Modern English. Eski İngilizce ise neredeyse tek kelimesi bile anlaşılmayacak derecede bir dil:

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum.
(8. ila 11. yüzyıl arasında bir döneme tarihlendirilen anonim Anglo-Sakson destanı Beowulf’tan alıntı)

Bu eserin İngilizce’ye tercüme edildiği dönemdeki İngilizce ise:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to own son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple... ...Now therefore hearken unto me, my son, and being adept in this my teaching thou shalt be wise among the prudent...”

Bu cümle, The Great Vowel Shift’ten hatta Shakespeare’den sonra, yani 1600’lerin İngilizce’siyle yapılandırılmış.

Anakronizm gördüm mü dayanamıyorum, biraz uzun anlattım kusruma bakmayın.

Nihayetinde sorulan ifadenin devamını da dikkate alarak kabaca şöyle bir tercüme sunabilirim, filoloji okumuş arkadaşlar daha zengin bir öneride bulunabilir:

Ebedi Hükümdar İsa adına Roma İmparatoru Konstantin’den, Tanrı’nın takdisine nail olmuş soylu oğlu Romanus’a

Güzide Arslaner
Türkiye
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan
4 hrs

agree  Cihan GÖNÜLLÜ
1 day 6 hrs

agree  transnirvana
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search