https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/other/4039766-in-christ-the-eternal-emperor.html

Glossary entry

English term or phrase:

In Christ the Eternal Emperor

Turkish translation:

Ebedi Hükümdar İsa adına

Added to glossary by Güzide Arslaner
Sep 29, 2010 11:06
13 yrs ago
English term

In Christ the Eternal Emperor

English to Turkish Other Other
Bu, bir başlık (Eski İngilizceyle yazılmış bir metnin başlığı). Gerisi şöyle: In Christ the Eternal Emperor Emperor of the Romans
Change log

Oct 13, 2010 13:57: Güzide Arslaner Created KOG entry

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

Ebedi Hükümdar İsa adına

1. Konstantin 330 yılında Doğu Roma İmparatorluğu’nun başkentini Byzantion’a taşıyıp şehrin adını Konstantinopolis yaptığında kendisi bir Hristiyan’dı ve Konstantinopolis’te 4. yüzyılın sonuna kadar halkta Antik Roma Dini inanışı devam etse de, İmparatorluk kendini Hristiyan bir devlet olarak tanımlıyordu. 10. yüzyılda tahtta olan 7. Konstantin dönemindeyse imparatorluk tamamen Hristiyanlaşmıştı. Yani bu bağlamda oğlu ve imparatorluğunun halefi Romanus’a, imparatorluğun tarihini ve komşularıyla ilişkilerini anlatmak suretiyle ve nasıl bir yönetici olması gerektiğini kapsamlı şekilde öğütlemek amacıyla De Administrando Imperio’yu kaleme aldığında, İsa Mesih’i anarak (Osmanlı fermanlarına zaman zaman besmele ile başlanması misali) söze başlaması garipsenecek bir durum değil.

Söz konusu girizgah cümlesi de şu şekilde:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to his son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple."

Yani sorunun sadece “In Christ the Eternal Emperor of the Romans” şeklinde olmaması daha doğru olurdu, bu şekilde neyin nereye bağlı olduğu pek belli olmuyor.

Konstantin bu kanunname ve didaktik eser karışımı metni yazarken 10. yüzyılda Roma İmparatorluğu’nda geçerli olan Orta Çağ Yunancası’nı kullanmış, soruda sunulan versiyon (çeviri) ise gayet Early Modern English. Eski İngilizce ise neredeyse tek kelimesi bile anlaşılmayacak derecede bir dil:

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum.
(8. ila 11. yüzyıl arasında bir döneme tarihlendirilen anonim Anglo-Sakson destanı Beowulf’tan alıntı)

Bu eserin İngilizce’ye tercüme edildiği dönemdeki İngilizce ise:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to own son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple... ...Now therefore hearken unto me, my son, and being adept in this my teaching thou shalt be wise among the prudent...”

Bu cümle, The Great Vowel Shift’ten hatta Shakespeare’den sonra, yani 1600’lerin İngilizce’siyle yapılandırılmış.

Anakronizm gördüm mü dayanamıyorum, biraz uzun anlattım kusruma bakmayın.

Nihayetinde sorulan ifadenin devamını da dikkate alarak kabaca şöyle bir tercüme sunabilirim, filoloji okumuş arkadaşlar daha zengin bir öneride bulunabilir:

Ebedi Hükümdar İsa adına Roma İmparatoru Konstantin’den, Tanrı’nın takdisine nail olmuş soylu oğlu Romanus’a
Peer comment(s):

agree Erkan Dogan
4 hrs
agree Cihan GÖNÜLLÜ
1 day 6 hrs
agree transnirvana
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins

Romalıların ölümsüz Mesih'i adına

Böyle yorumluyorum.
Peer comment(s):

neutral Sebla Ronayne : Romalilar onu mesih olarak kabul etmediler ki..en azindany asadigi zamanda
21 mins
Something went wrong...
-1
44 mins

Ebedi Hristos adına, Roma imparatoru Konstantin

7ci Konstantin'in «İmparatorluk idaresi» kitabının (Yunanca) giriş bölümünden. Resmi usüle uygun olarak, İsa peygamber adıyla lâfa girerek, oğlu Romanos'a hatbediyor. «Ebedi» ünvanı, Bizans dualarında İsa peygamber ve anası için çok sık kullanılır.
«Ebedi Hristos adına, Tanrıdan taçlanmış, imparatordan doğmuş [porfirogennetos] Roma imparatoru Konstantin'den oğlu Romanos'a...»
Peer comment(s):

disagree Sebla Ronayne : He had nothing to to with Roman Empire, not in Byzantine not in Rome...my conclusion would be as a translator; his emperor for his followers is his Kingdom on earth as religious and not as political. For some he is the Lord on earth and eternal life from
13 mins
Size göre çelişme olabilir, ancak bu Bizans imparatorları tarafından sık sık kullanılan ve iyi bilinen bir ünvandır.
Something went wrong...
1 hr

Isa, ölümsüz tanrı/ölümsüz tanrı İsa

the Christians call him Lord..I would go with Lord for Emperor and as its about him and not the religion as I understand, I would call his adequate name in Turkish
Example sentence:

http://www.incilturk.com/kutuphane/hristiyan_inanci_tanri_isa_2.htm

Something went wrong...