Glossary entry (derived from question below)
English term
R/O
1 +3 | reverse osmosis | Cagdas Karatas |
5 +6 | ters osmoz | Ali Tuna |
Oct 24, 2009 17:28: Ali Bayraktar changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Nov 2, 2009 08:47: Cagdas Karatas changed "Language pair" from "English to Turkish" to "English" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Nov 2, 2009 08:51: Cagdas Karatas changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"
Responses
reverse osmosis
agree |
Cuneyt Arslan
: doğrudur. (1 dk arayla aynı şeyi yazmışız, görmemiştim).
17 mins
|
Teşekkür ederim. Sudan bahsedilince aklıma direkt ters ozmos geldi ama dil çiftine şu anki haliyle pek uygun değil maalesef. :)
|
|
agree |
Emin Arı
: doğru, endüstride kaliteli su üretimi için kullanılır, reçine gerektirmez ama pahalı bir prosestir
1 hr
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Murad AWAD
: Agree
5 hrs
|
ters osmoz
http://www.tersozmoz.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-24 18:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
TDK spells the Turkish versions as ozmoz. Please see the following link for the spelling:
http://tdkterim.gov.tr/seslisozluk/?kategori=yazimay&kelimes...
agree |
Ali Bayraktar
1 min
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Emin Arı
1 hr
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
NMR
3 hrs
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Murad AWAD
: Agree
5 hrs
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
chevirmen
1 day 16 hrs
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Mithat Gurdal
1 day 16 hrs
|
Teşekkürler.
|
Discussion
My answer may not be correct, and I do not need the KudoZ points either. However, for the sake of the accuracy of the translation, how can “reverse osmosis“ be used as a Turkish phrase? I did not see either “reverse” or “osmosis” being used as Turkish words before.
If I'm not hallucinating' I think the language pair for this question should be changed to English monolingual.