GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:31 Mar 26, 2007 |
German to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / kablosuz ses sitemlerinin dinamik kanal atamasıyla çalıştırılması | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kalyoncu Türkiye Local time: 14:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | s.u. |
| ||
5 | bak. açıklama |
| ||
4 | Altta, açıklama kısmında: |
|
s.u. Explanation: Yani bu, ilgili kumanda birimlerinin, bir yayın/aktarım prosesinin önceden belirlenen bir frekansa sahip olan hangi kanalın üzerinden gerçekleştirileceğinin seçimini, önceden belirlenen alıcı kalite kriterlerine göre yaptıkları anlamına gelmektedir. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bak. açıklama Explanation: Yani kumanda üniteleri önceden belirlenen kalite kriterlerine göre hangi kanaldan aktarım yapılacağını seçiyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Altta, açıklama kısmında: Explanation: "Yani, ilgili kumanda birimleri, önceden belirlenen kalite ölçütlerine göre, aktarım işleminin, belirli frekanslara ayarlanmış olan kanalların hangisinden gerçekleştirileceğine karar verir." Burada, aynı kavramı nitelemediği halde, iki kere geçen "vorbestimmte" kelimesinin birini yuttum. Daha doğrusu birini "belirli"ye indirgedim. Ayrıca kalitenin "Empfang"a işaret ettiğini de özellikle belirtmedim, zira uygun kelime bulamadım. Ama daha fazla (veya daha cüretli) basitleştirmek, içerikten, anlamı bozacak kadar taviz vermek olur diye düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.