Çalışılan diller: Almanca > Türkçe Türkçe > Almanca Türkçe (tek dilli) | | tontoon für Kunden mit hohen Ansprüchen Istanbul, Istanbul, Türkiye Yerel saat: 10:16 EET (GMT+2)
Anadili: Türkçe | | |
| Bağımsız hizmet sağlayıcı | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Project management | | Uzmanlık alanları: | | Bilgisayar (genel) | Oyun / Video Oyunu / Salon Oyunu / Şans Oyunu | | Genel / Sohbet / Hitap / Yazışma | Tarih | | Basın & Yayın | İletişim Ortamları / Multimedya | | Basımcılık&Yayımcılık | Turizm&Seyahat | | Patent |
| Aynı zamanda şu alanlarda çalışmaktadır: | | Reklamcılık / Halkla İlişkiler | Dilbilim | | İşletme Yönetimi | Pazarlama / Pazar Araştırması | | Müzik | Diğer | | Fotoğraf/Görüntüleme (& Grafik Sanatlar) | Şiir&Edebiyat | | Psikoloji | Gayri Menkul | | Din | Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb. | | Spor / Fitness / Eğlence-Dinlence | Arazi Ölçümü | | Hukuk: Patent, Tescilli Marka, Telif | Hukuk: Sözleşme(ler) | | Sanat, Güzel Sanatlar, El Sanatları | İşletme/Ticaret (genel) | | Evrak, Diploma, Ruhsat, Özgeçmiş | Sinema, Film, TV, Drama | | Bilgisayar: Sistemler, Ağ Ortamları | Finans (genel) | | Kamu Yönetimi / Siyaset | İnsan Kaynakları | | Uluslarası Örgütler/Kalkınma/İşbirliği | İnternet, e-Ticaret | | Yatırım / Tahvil, Senet | BT (Bilgi Teknolojisi) | | Hukuk (genel) | Taşımacılık / Ulaştırma / Nakliye |
More Less | | Yanıtlanan sorular: 83, Sorulan sorular: 0 Easy / 10 PRO, PRO puanları: 102 | 1 proje eklendi | Proje Ayrıntıları | Proje Özeti | Doğrulama | Çeviri İşin Hacmi: 14000 chars Tamamlandığı tarih: Jul 2006 Languages: Almanca > Türkçe | translation of an website
Turizm&Seyahat | Yorum eklenmemiş. |
More Less | Sunulan örnek çeviri sayısı: 2| Almanca > Türkçe: Bericht | Kaynak metin - Almanca Die Inhaltsstoffe im Wasser beeinflussen besonders die Analysen, bei denen photometrische Methoden zur Anwendung kommen. Leider ist derzeit - für uns- die Kombination der im Fluss vorhandenen Chemikalien nicht bekannt. Es ist deshalb nicht auszuschließen, dass Interferenzen die Messwerte verfälschen und dabei falsche, nicht brauchbare Messwerte herauskommen. Aus diesem Grunde sind die herkömmlichen Analysemethoden in einem Chemielabor mit geschultem Personal immer präziser. | Çeviri - Türkçe Suyun içerdigi maddeler, özellikle fotometrik yöntemlerin uygulandigi analizleri etkilemektedir. Ne yazik ki bizim açımızdan şu anda akarsuda bulunan kimyasalların bileşimini bilmiyoruz. Bu sebeple karışımların ölçüm değerlerini tahrif etmesi ve bu sırada yanlış, işe yaramayan ölçüm değerlerinin bulunması ihtimali gözardı edilmemelidir. Bundan dolayı bir kimya laboratuvarında eğitimli personel tarafından uygulanan alışıldık analiz yöntemleri her zaman daha kesin sonuçlar vermektedir. | | Almanca > Türkçe: Fallstudie | Kaynak metin - Almanca Eine Maschinenfähigkeitsuntersuchung ist eine Kurzzeituntersuchung. Es werden Merkmalswerte von mindestens 50 (besser 100) hintereinander gefertigten Einheiten ermittelt und ausgewertet. Das Ziel einer Maschinenfähigkeitsuntersuchung ist der Nachweis, dass
die zu untersuchende Maschine mit einer erkennbaren Gesetzmäßigkeit fertig und die Maschine in der Lage ist, Teile innerhalb vorgegebener Toleranzen herzustellen.
| Çeviri - Türkçe Makine yeterliliği araştırması, kısa süreli bir araştırmadır. En az 50 (tercihen 100) adet arka arkaya hazırlanmış birimin karakteristik değeri tespit edilip değerlendirilmektedir. Bir makine yeterlilik araştırmasının amacı, araştırılacak makinenin, gözle görülür bir muntazamlıkla hazırlandığının ve makinenin verilen tolerans dahilinde parça üretebilecek durumda olduğunun kanıtlanmasıdır. |
More Less | | | | BA-University of Istanbul | | Çeviri deneyimi (yıl): 19. ProZ.com’a kayıt tarihi: Jan 2005. | | N/A | Almanca > Türkçe (türkische Notare) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Excel, MS Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | Almanca (DOC), İngilizce (DOC) | | Hakkımda
Qualitätsmanagment, Verträge, Gerichtsurteile, Technik, Textbearbeitung, TV, Fernsehen, Computer, PC, Spiel, Justiz, Handelsrecht, Patent
17 Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzung von technischen, juristischen und literarischen u.ä. Texten, Fernsehproduktionen, Software, Hardware usw. für deutsche Auftraggeber
Literarische Übersetzungen:
Bertolt Brecht, Mutter Courage und Ihre Kinder
Hermann Hesse, Schriften zur Literatur
Goethe, Leiden des jungen WertherHelga Glaesner, Die Safranhändlerin
Thomas BrezinaWoody Allen, Everything You Always Wanted to Know About SexElke Heidenreich, Kolonien der Liebe
Ihr Partner in der Tuerkei | Bu kullanıcı PRO terimler konusunda diğer çevirmenlere yardımcı olarak KudoZ puanları kazanmıştır. Önerilen terim çevirilerini görmek için puan toplam(lar)ına tıklayın.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Almanca > Türkçe | 1 | | | Specialty fields | | Turizm&Seyahat | 1 | | | Other fields |
|
| Anahtar kelimeler: Qualitätsmanagment, Gerichtsurteil, Patent, Vertrag, Jahresabschluss, Allgemein, Textbearbeitung, TV, Fernsehen, Computer, PC, Spiel, ardil, mündlich, konsekutiv, sözlü, prodüksiyon, other, Haber, Nachrichten, Literatur, Politik, literarisch, wirtschaft, Buchhaltung, Billanz, Handbuch, Urteil, Tourismus, Reise, politika, Psychiatrie, psikiyatri
Profilin son güncellenme tarihi Oct 23 |