огонь и пожар

English translation: open flame and fire

14:36 Jun 30, 2006
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / oil and gas
Russian term or phrase: огонь и пожар
Из описания страховых случаев:
«ОГОНЬ» – гибель или повреждение застрахованного имущества в результате:
а) Пожара - неконтролируемого горения, причиняющего материальный ущерб
...
б) Взрыва ...
в) Удара молнии

и т.д.

Как разнести эти два понятия?
Arkadi Burkov
Belarus
Local time: 09:51
English translation:open flame and fire
Explanation:
Угу, я сначала тоже ну никак такой вариант, а потом повторила сорок раз, как "призмы, пилигримы"....

+ все три случая сопровождаются открытым огнем (пламенем)
Selected response from:

Irene N
United States
Local time: 01:51
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9open flame and fire
Irene N
3 +4Combustion and Fire
Michael Moskowitz
4Fire and Conflagration
Kateryna Glushchenko
4Burning and fire
Sergei Nikolenko


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Combustion and Fire


Explanation:
Combustion - as the general term,
a) Fire
b) Explosion
c) Lightning...

Michael Moskowitz
Local time: 02:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Potapov: Agree and support. I was going to come up with a similar version but switching the terms: fire" as general term (because there's "fire insurance" but no "combustion insurance"). You see,in Russian insurance terminology fire insurance="страхование от огня"
3 mins
  -> Спасибо

agree  Alexander Demyanov
6 mins
  -> Спасибо

agree  Alexandra Tussing
9 hrs
  -> Thanks

agree  Tsogt Gombosuren
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fire and Conflagration


Explanation:
Огонь - Fire.
Пожар - Conflagration.

Combustion - скорее, возгорание.

Kateryna Glushchenko
Ukraine
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Victor Potapov: С Гуглом - погорячился. сорри (у меня был включён поиск только на русском - в спешке не заметил). Тем не менее, всё равно считаю термин антикварным и не совсем подходящим (см. его определение: грубо - "пожар на большой области с существенным ущербом").
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
open flame and fire


Explanation:
Угу, я сначала тоже ну никак такой вариант, а потом повторила сорок раз, как "призмы, пилигримы"....

+ все три случая сопровождаются открытым огнем (пламенем)

Irene N
United States
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Iercoşan
5 mins
  -> Спасибо!

agree  Kirill Semenov: Согласен на 100%. Как там с Шаттлом, Ирина, - запустят? :) + Ну дай Б-г. Только прочитал, что собираются уничтожить всех птиц в районе Канаверал. :)
5 mins
  -> Судя по моему расписанию, должны:-) Все пальцы перекрючены:-)

agree  Sergei Tumanov
15 mins
  -> Спасибо!

agree  Jahongir Sidikov
39 mins
  -> Спасибо!

agree  Larissa Dinsley: And hello!
55 mins
  -> Hi! I'm up to my ears, will write soon:-)

agree  Aleksandr Okunev (X)
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Kateryna Glushchenko
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Alexandra Tussing
9 hrs
  -> :-)

agree  Vladimir Dubisskiy: но и в fire присутствует open flame. ("И на Марсе будут яблони цвести!")
13 hrs
  -> Это отдельный вопрос... Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Burning and fire


Explanation:
По контексту "пожар" - частный случай "огня". Я бы перевел "огонь" как "damage by burning" или "burning damage", а пожар - как "fire". Или (разрабатывая уже предложеннынный вариант - "damage by flame"

Sergei Nikolenko
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search