Jun 30, 2006 14:36
17 yrs ago
Russian term
огонь и пожар
Russian to English
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
oil and gas
Из описания страховых случаев:
«ОГОНЬ» – гибель или повреждение застрахованного имущества в результате:
а) Пожара - неконтролируемого горения, причиняющего материальный ущерб
...
б) Взрыва ...
в) Удара молнии
и т.д.
Как разнести эти два понятия?
«ОГОНЬ» – гибель или повреждение застрахованного имущества в результате:
а) Пожара - неконтролируемого горения, причиняющего материальный ущерб
...
б) Взрыва ...
в) Удара молнии
и т.д.
Как разнести эти два понятия?
Proposed translations
(English)
3 +9 | open flame and fire | Irene N |
3 +4 | Combustion and Fire | Michael Moskowitz |
4 | Fire and Conflagration | Kateryna Glushchenko |
4 | Burning and fire | Sergei Nikolenko |
Proposed translations
+9
25 mins
Selected
open flame and fire
Угу, я сначала тоже ну никак такой вариант, а потом повторила сорок раз, как "призмы, пилигримы"....
+ все три случая сопровождаются открытым огнем (пламенем)
+ все три случая сопровождаются открытым огнем (пламенем)
Peer comment(s):
agree |
Elena Iercoşan
5 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Kirill Semenov
: Согласен на 100%. Как там с Шаттлом, Ирина, - запустят? :) + Ну дай Б-г. Только прочитал, что собираются уничтожить всех птиц в районе Канаверал. :)
5 mins
|
Судя по моему расписанию, должны:-) Все пальцы перекрючены:-)
|
|
agree |
Sergei Tumanov
15 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jahongir Sidikov
39 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Larissa Dinsley
: And hello!
55 mins
|
Hi! I'm up to my ears, will write soon:-)
|
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Kateryna Glushchenko
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
9 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: но и в fire присутствует open flame. ("И на Марсе будут яблони цвести!")
13 hrs
|
Это отдельный вопрос... Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+4
6 mins
Combustion and Fire
Combustion - as the general term,
a) Fire
b) Explosion
c) Lightning...
a) Fire
b) Explosion
c) Lightning...
Peer comment(s):
agree |
Victor Potapov
: Agree and support. I was going to come up with a similar version but switching the terms: fire" as general term (because there's "fire insurance" but no "combustion insurance"). You see,in Russian insurance terminology fire insurance="страхование от огня"
3 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Alexander Demyanov
6 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Alexandra Tussing
9 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Tsogt Gombosuren
21 hrs
|
12 mins
Fire and Conflagration
Огонь - Fire.
Пожар - Conflagration.
Combustion - скорее, возгорание.
Пожар - Conflagration.
Combustion - скорее, возгорание.
Peer comment(s):
neutral |
Victor Potapov
: С Гуглом - погорячился. сорри (у меня был включён поиск только на русском - в спешке не заметил). Тем не менее, всё равно считаю термин антикварным и не совсем подходящим (см. его определение: грубо - "пожар на большой области с существенным ущербом").
7 mins
|
16 hrs
Burning and fire
По контексту "пожар" - частный случай "огня". Я бы перевел "огонь" как "damage by burning" или "burning damage", а пожар - как "fire". Или (разрабатывая уже предложеннынный вариант - "damage by flame"
Discussion