https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-contracts/1432256-%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%80.html
Jun 30, 2006 14:36
17 yrs ago
Russian term

огонь и пожар

Russian to English Tech/Engineering Law: Contract(s) oil and gas
Из описания страховых случаев:
«ОГОНЬ» – гибель или повреждение застрахованного имущества в результате:
а) Пожара - неконтролируемого горения, причиняющего материальный ущерб
...
б) Взрыва ...
в) Удара молнии

и т.д.

Как разнести эти два понятия?

Discussion

Victor Potapov Jun 30, 2006:
А если возгорание вовремя не потушить, то получается.... правильно. пожар.
Victor Potapov Jun 30, 2006:
Если, конечно, у нас было fire insurance with friendly fire coverage only. В том плане, что ни молния, ни поджог - не катят (ибо не friendly fire). А вот уголёк из печи - эт' можна! :-)
Victor Potapov Jun 30, 2006:
... которая означает страхование от ущерба, нанесённого огнём, находившемся в обычном для огня месте (печь, камин и т.д.) Если мы на склад ГСМ принесли паяльную лампу и начали лудить бочку - вот ведь совсем не страховой случай получается :-)
Victor Potapov Jun 30, 2006:
...(скажу сразу - на английском я страховому делу не обучался) - так вот, там есть концепция fire insurance и, чтобы тоже осложнить жизнь людям, есть призовая игра - концепция friendly fire...
Victor Potapov Jun 30, 2006:
Как там пели рокеры? Fight fire with fire... Ну да. Дело в том, что в русском (насколько я помню курс теории страхового дела) есть такое различие между "огнём" и "пожаром" (там же - "возгорание" и т.д.). В английском же...

Proposed translations

+9
25 mins
Selected

open flame and fire

Угу, я сначала тоже ну никак такой вариант, а потом повторила сорок раз, как "призмы, пилигримы"....

+ все три случая сопровождаются открытым огнем (пламенем)
Peer comment(s):

agree Elena Iercoşan
5 mins
Спасибо!
agree Kirill Semenov : Согласен на 100%. Как там с Шаттлом, Ирина, - запустят? :) + Ну дай Б-г. Только прочитал, что собираются уничтожить всех птиц в районе Канаверал. :)
5 mins
Судя по моему расписанию, должны:-) Все пальцы перекрючены:-)
agree Sergei Tumanov
15 mins
Спасибо!
agree Jahongir Sidikov
39 mins
Спасибо!
agree Larissa Dinsley : And hello!
55 mins
Hi! I'm up to my ears, will write soon:-)
agree Aleksandr Okunev (X)
1 hr
Спасибо!
agree Kateryna Glushchenko
1 hr
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
9 hrs
:-)
agree Vladimir Dubisskiy : но и в fire присутствует open flame. ("И на Марсе будут яблони цвести!")
13 hrs
Это отдельный вопрос... Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+4
6 mins

Combustion and Fire

Combustion - as the general term,
a) Fire
b) Explosion
c) Lightning...
Peer comment(s):

agree Victor Potapov : Agree and support. I was going to come up with a similar version but switching the terms: fire" as general term (because there's "fire insurance" but no "combustion insurance"). You see,in Russian insurance terminology fire insurance="страхование от огня"
3 mins
Спасибо
agree Alexander Demyanov
6 mins
Спасибо
agree Alexandra Tussing
9 hrs
Thanks
agree Tsogt Gombosuren
21 hrs
Something went wrong...
12 mins

Fire and Conflagration

Огонь - Fire.
Пожар - Conflagration.

Combustion - скорее, возгорание.
Peer comment(s):

neutral Victor Potapov : С Гуглом - погорячился. сорри (у меня был включён поиск только на русском - в спешке не заметил). Тем не менее, всё равно считаю термин антикварным и не совсем подходящим (см. его определение: грубо - "пожар на большой области с существенным ущербом").
7 mins
Something went wrong...
16 hrs

Burning and fire

По контексту "пожар" - частный случай "огня". Я бы перевел "огонь" как "damage by burning" или "burning damage", а пожар - как "fire". Или (разрабатывая уже предложеннынный вариант - "damage by flame"
Something went wrong...