Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023 Thread poster: Bohdan Velhan
| Bohdan Velhan Ukraine Local time: 19:35 Member (2011) German to Ukrainian + ...
Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки! Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор. До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок. Реєструючись на зустріч «pro пер�... See more Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки! Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор. До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок. Реєструючись на зустріч «pro переклад», ви маєте змогу запропонувати теми для обговорення. Найчастіше згадувані й найцікавіші я відберу для обговорення на зустрічі. Формат зустрічі передбачає спілкування, обговорення, дискутування, жартування й обмірковування, а також інші «ння» в окремих віртуальних кімнатах. Зустріч «pro переклад» відбудеться онлайн о 15:00 29-го вересня 2023 року на платформі Zoom. Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9 Участь безплатна. Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing ▲ Collapse | | | Bohdan Velhan Ukraine Local time: 19:35 Member (2011) German to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Теми на цю мить | Sep 27, 2023 |
На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників! Поки є кілька основних тем: Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути? Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську? ... See more На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників! Поки є кілька основних тем: Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути? Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську? Художній переклад. Як розвиватися в цьому напрямку як перекладач? Роялті у сфері перекладу книг. Як досліджувати ринок замовлень? Одвічна тема, що турбує перекладачів з кінця ХХ століття: чи стануть перекладачі непотрібними через декілька років? Як виглядають будні перекладача в сьогоденні? Разом з цим є запит поспілкуватися про конкретні практичні речі в нашій роботі, як-от стратегії перекладу стилістичних засобів або ефективні нотатки для послідовного перекладу. Цікавим спостереженням є те, що приблизно 1/4 запропонованих тем стосуються художнього перекладу. Загалом тем досить багато, тому під час зустрічі ми разом розставимо пріоритети й оберемо найактуальніші для нас. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 19:35 Member (2004) English to Russian + ... А можна буде | Sep 30, 2023 |
десь ознайомитись з результатами обговорення на цій зустрічі (чи подивитися її запис)? | | | Bohdan Velhan Ukraine Local time: 19:35 Member (2011) German to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Запису немає, | Oct 2, 2023 |
бо ідея зустрічі у спілкуванні. Поділилися історіями, як хто починав перекладати книги, і думками, щодо того, чи етично працювати з російською мовою. Було цікава побалакати. Ось трохи фото з деталями про тих, хто прийшов.
[Edited at 2023-10-02 15:02 GMT] | |
|
|
Bohdan Velhan Ukraine Local time: 19:35 Member (2011) German to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Друга зустріч «pro переклад» о 15:00 24-го листопада 2023 року | Nov 20, 2023 |
Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom. Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9 Більше інформації... See more Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom. Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9 Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing Уже трохи є тем від учасниць і учасників: УСНИЙ ПЕРЕКЛАД • Усний переклад на ділових зустрічах/переговорах: як зменшити хвилювання?; усний переклад (синхрон/послідовний) офлайн vs онлайн (специфіка, тарифи, максимальна тривалість, безпека/права перекладачів). • Практичні рекомендації та лазівки для роботи із перекладом у телефонному режимі. ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ • Штучний інтелект у роботі письмового перекладача: сфера застосування, корисні хитрощі та поради для підвищення якісних показників діяльності. • Виклики ШІ у галузі художнього перекладу. ФРИЛАНС • Труднощі переходу з стандартної 9-5 роботи на фриланс. МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ • Як не перенаситити текст власним перекладацьким «Я», якомога краще зберегти стиль автора? • Способи передачі частих повторів особових займенників у тексті-перекладі. Лишати все як є, бо це стиль автора? Або по можливості прибирати, замінювати іменниками, упускати і тому подібне? • Спершу повністю читати оригінал чи одразу приступати до перекладу? • І найулюбленіше — ставлення до вживання активних дієприкметників теперішнього часу в перекладі (українською мовою). • Бійка між "транслітераторами" та "адаптаторами". ФІНАНСИ І РИНОК • Роялті за книжковий переклад • Демпінг цін • Пошук нових клієнтів, цікавить досвід колег ПРОФЕСІЯ І СПІЛЬНОТА • Як повернутися в професію та знайти перше замовлення після тривалої паузи. • Мотивація лупати сю скалу і обмін усілякими смішними штуками ♥. • Що сталося з ком'юніті й чому споживачі перекладів стали такими токсичними. ХОЧУ ПОСЛУХАТИ • Я навчаюсь перекладу, тому усі теми для мене будуть цікавими, особливо - медицина. 👉 Нагадую, що час зустрічі у нас обмежений, тому разом обиратимемо найцікавіші теми для присутніх. А ще можна прийти, щоб послухати. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |