Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | EURO 2012 Thread poster: Lilia_vertaler
| DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... іще одна побрехенька | Jun 20, 2011 |
Тепер уже навіть не так смішно: Є-2012 це лише прикриття для "кінця світу", коли зміняться полюси і затопить узбережжя морів та океанів, а квитки на "Є" - це квитки спасіння до бідної країни досить високо над рівнем моря з терплячими жителями... Маразм посилюється)) | | | У Львові вже приготувались | Jun 29, 2011 |
| | | Lilia_vertaler Netherlands Local time: 13:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER Перекладачі-моделі | Jun 30, 2011 |
Щось це дуже нагадує фразу з відомого фільму - "Допросить после полуночи". Цитую: ПЕРЕВОДЧИКИ-МОДЕЛИ. Интернет пестрит вакансиями и для переводчиков. Любопытно, что во время Евро-2012 требуются специалисты не только с хорошим знанием языка, но и модельной внешности и н�... See more Щось це дуже нагадує фразу з відомого фільму - "Допросить после полуночи". Цитую: ПЕРЕВОДЧИКИ-МОДЕЛИ. Интернет пестрит вакансиями и для переводчиков. Любопытно, что во время Евро-2012 требуются специалисты не только с хорошим знанием языка, но и модельной внешности и не старше 30 лет. Обещают заплатить за труд от 3 до 5 тыс. грн. в зависимости от квалификации. «Просто они же будут встречать и сопровождать гостей, естественно, должны хорошо выглядеть», — объяснили нам в рекрутинговых агентствах. http://job.ukr.net/news/ukraincy-rinulis-zarabatyvat-na-evro-2012/
[Редактировалось 2011-06-30 10:28 GMT] ▲ Collapse | | | а вичитати забули... чи не встигли... чи хай там як... | Jul 1, 2011 |
і вийшла вулиця кнаізя... очепяточка((( | |
|
|
А 5 млн євро тю-тю? | Jul 1, 2011 |
Це ж ганьба на всю Європу. Див. http://www.rada.gov.ua/translit.htm On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). Ї I Yi - at the beginning of words, і - in other positions Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka ... See more Це ж ганьба на всю Європу. Див. http://www.rada.gov.ua/translit.htm On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). Ї I Yi - at the beginning of words, і - in other positions Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka http://en.wikipedia.org/wiki/Lesya_Ukrainka ▲ Collapse | | | Lilia_vertaler Netherlands Local time: 13:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER До Євро-2012 залишився рік. Виходимо на фінальну пряму... | Jul 24, 2011 |
"В Киеве кондуктора общественного транспорта выучат английский язык" http://news.bigmir.net/capital/434416/ Мене потішили коментарі... | | | Lilia_vertaler Netherlands Local time: 13:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER Вишиті рушники - від 30 грн. | Jul 24, 2011 |
http://kiev.prostogorod.ua/Новости/Общество/128953/ Хотілося б поглянути на такий "український сувенір". Недавно шукала сувенір для свого американського гостя. 80% - китайські підробки "à la Ukraine". Бачила і машинну вишивку хрестиком. Але не за 30 грн. | | |
Oksana D. wrote: і вийшла вулиця кнаізя... очепяточка((( У тім то й справа, що вийшло не "вулиця кнаізя", а "vul. knaizia". Для кого вони перекладали? Невже тільки для братів-бєларусів? Хто з тих, хто володіє англійською або просто користується латиною, здогадається, що то таке "vul."? | |
|
|
Lilia_vertaler Netherlands Local time: 13:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER Ту... ту... зироУ | Jul 29, 2011 |
Лікар + "знающий" волонтер... Цитую: «Нам нужно обеспечить обслуживание иностранцев в период Евро-2012. В следующем году с марта—апреля при скорой помощи в приемных покоях будут находиться волонтеры, которые знают иностранные языки. Как только будет звучать иностранный язык, ... See more Лікар + "знающий" волонтер... Цитую: «Нам нужно обеспечить обслуживание иностранцев в период Евро-2012. В следующем году с марта—апреля при скорой помощи в приемных покоях будут находиться волонтеры, которые знают иностранные языки. Как только будет звучать иностранный язык, то сразу будет общаться знающий человек. Сегодня обеспечить обучение языку наших медиков практически нереально". Навіть не знаю, що гірше: лікар без знання мови чи волонтер без знання медичних термінів. http://www.segodnya.ua/news/14265452.html ▲ Collapse | | | Врачей уже начинают учить | Jul 30, 2011 |
Жена приглашена по контракту учить врачей в Киев. Вот, думает.... | | | При чому тут білоруси? | Jul 30, 2011 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: У тім то й справа, що вийшло не "вулиця кнаізя", а "vul. knaizia". Для кого вони перекладали? Невже тільки для братів-бєларусів? Хто з тих, хто володіє англійською або просто користується латиною, здогадається, що то таке "vul."? Щодо "vul." мабуть вирішили застосувати правила ВПС: http://www.upu.int/fileadmin/documentsFiles/activities/addressingUnit/ukrEn.pdf Але ж табличка на будинку це не поштовий конверт. | | | Lilia_vertaler Netherlands Local time: 13:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER
|
|
А для кого чи для чого потрібні вуличні таблички? | Aug 2, 2011 |
А білоруси тут при тому, що лише у них, як і в українців, "vul." може означати "вулиця". У всіх інших це може бути що завгодно. Все те, що робить хомо сапієнс, повинно мати хоч якийсь сенс (ти диви, майже рима). Особливо, коли на це витрачаються гроші платників податків. Ото я й гадаю, для кого у Львові перекладали таким чином таблички на будинках? Для місцевих поштових працівників або таксистів не потрібно, бо є український оригінал. А хто ще, крім братів-бєларусів, здогадається, що "vul." то є "вулиця"? А на поштовому конверті, як на мене, так і треба писати "vul.". Бо ж листи з-за кордону пишуть переважно латиною, а розносять їх у Львові таки переважно українці, а не якісь там чужеземні вболівальники ЄВРО-12 чи звичайнісінькі туристи.
[Редактировалось 2011-08-02 21:11 GMT]
[Редактировалось 2011-08-02 21:12 GMT] | | | Саме для іноземців | Aug 3, 2011 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Все те, що робить хомо сапієнс, повинно мати хоч якийсь сенс (ти диви, майже рима). Особливо, коли на це витрачаються гроші платників податків. Ото я й гадаю, для кого у Львові перекладали таким чином таблички на будинках? ...якісь там чужеземні вболівальники ЄВРО-12 чи звичайнісінькі туристи.
[Редактировалось 2011-08-02 21:11 GMT]
[Редактировалось 2011-08-02 21:12 GMT] Але той хомо, який це робив, не занадто сапієнс. | | | Я б не був такий категоричний | Aug 3, 2011 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Для кого вони перекладали? ... Хто з тих, хто володіє англійською або просто користується латиною, здогадається, що то таке "vul."? Сам не знаю -- як це я здогадувався, що означають слова "utca" (в Будапешті), "piazza" (в Римі), "cadessi" (в Стамбулі)?! Зрештою, що таке "cadessi", я так точно і не знаю -- чи то "вулиця", чи то "проспект". Але це не дуже заважало мені орієнтуватися за допомогою карти і табличок. До речі, на тій карті -- англомовній -- саме так і було написано: Сadessi (або Сa.), Meidan. А от на англомовній карті Києва -- street, square. І я зовсім не впевнений, що саме так і треба: перекладати англійською, а не транслітерувати латинкою.
[Edited at 2011-08-03 16:07 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EURO 2012 Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |