This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Antonín Otáhal Local time: 20:50 Member (2005) English to Czech + ...
Jul 1, 2006
I received some ttx files from a customer (all named "something.mif.rtf.ttx")and I am trying to run "Translate" on them with the option "Segment unknown sentences" checked; everything seems to run as it should do, but the unknown sentences are not segmented in the resulting files.
Any ideas?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Antonín Otáhal Local time: 20:50 Member (2005) English to Czech + ...
TOPIC STARTER
pure alchemy
Jul 1, 2006
I opened the files in TagEditor and saved "bilingual as" into another location; after that the segmentation works; curiouser and curiouser...
Antonin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 20:50 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
"opened the files in TagEditor and saved 'bilingual as' "
Jul 1, 2006
I have a gut feeling that a lot of this kind of problems can be traced back to a missing original file. In other words, xyz.ttx file is incomplete - in certain cases - without the xyz.
Plus of course there's bugs (sg) and there's always hope for the next release. Even minor releases may have major impact - so keep upgrading (another sg).
Regards
vito
PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being appli... See more
I have a gut feeling that a lot of this kind of problems can be traced back to a missing original file. In other words, xyz.ttx file is incomplete - in certain cases - without the xyz.
Plus of course there's bugs (sg) and there's always hope for the next release. Even minor releases may have major impact - so keep upgrading (another sg).
Regards
vito
PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being applied. Meaning may ttx is not identical to ttx.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Antonín Otáhal Local time: 20:50 Member (2005) English to Czech + ...
TOPIC STARTER
poor compatibility between versions
Jul 1, 2006
Vito Smolej wrote:
PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being applied. Meaning may ttx is not identical to ttx.
Actually, that was also one of things I suspected too; so my plan of action was to install Trados 6.5 on a Virtual PC in the next step; I didn't have to go that far this time.
Does anybody happen to know if there is something like an exact specification of the "Trados ttx" format anywhere, with differences between Trados versions indicated?
(My situation is even a bit more complex since I translate the segmented ttx files in Transit, which has quite a few advantages over the direct TagEditor processing.)
Antonin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 20:50 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
TagEditor has/was mutated to Mädchen für alles
Jul 1, 2006
while "alles" (PPT, QXP, Excel , InDesign ...) kept changing as well. My last project (involving TTX) was a CS2 InDesign stuff and I kept seeing ghosts - see
and the complexity is extrinsic - i.e. due to all that ... See more
while "alles" (PPT, QXP, Excel , InDesign ...) kept changing as well. My last project (involving TTX) was a CS2 InDesign stuff and I kept seeing ghosts - see
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.