صفحات الموضوع:   < [1 2]
Subtitle quality
ناشر الموضوع: Jessie LN
kmtext
kmtext
المملكة المتحدة
Local time: 04:35
أنجليزي
+ ...
Subtitle quality May 21, 2008

juvera wrote:

OlafK wrote:
Quality doesn't matter. I gave up subtitle translation for feature films many years ago because of the downward pressure on rates (we worked from English subtitles, transcribed and cued by a native speaker, plus a spotting script, and all translations were proof-read).
Now subtitle translators work for a pittance and if you criticise them for it they'll tell you they translate 3 to 5 feature films a week and always deliver quality (yeah right) or where they live, €1000 a month is a lot of money...
Companies cutting corners where they can and delivering poor quality systematically undercut those that value quality and whenever a good translator walks away from a job because of poor pay there are 10 sweatshop workers waiting to take over.


Commercially viable films, like the Harry Potter films are always subtitled into several languages at the same time, and one subtitling company handles the contract. That means, the script comes straight from the studio, and a native English speaker does the English subtitles for translation, and it is checked, corrected, and usually very good quality. All the translators work from that. Moreover, if any of the translators notice anything, they would tell the project manager immediately, and all the other translators would be notified about any change or discrepancy. That is NOT the problem.

The problem is the poor pay, and the tendency to give the translation to native speakers not living in English environment, therefore their understanding of the language is inadequate. Poorly paid means very often these translations are done by freshly qualified language graduates, glad to have some work, or similarly inexperienced people.

Even Disney seems to think, that it is enough to be good in the native language to produce good subtitles. That's why I came across for example in the "Beauty and the Beast" "flying buttresses" translated as butterflies, and I wasn't allowed to change them! (I was only translating some additional material, not editing.) The language of the translator was undoubtedly good, but his understanding of English left a lot to be desired.

I hate to think what is being produced nowadays, because I know how bad these translations can be. I used to spend ages to correct them, there were so many mistakes, and now as they say, the blinds are leading the ones who cannot see.

[Edited at 2008-03-19 19:11]

[Edited at 2008-03-19 19:13]


I work for most of the major subtitling companies in London, usually on the EN side, and all of them are very strict about the quality of their output. There are ususually two to three levels of proofing before a template is finalised and each translation is usually reviewed by another translator, but even then, mistakes do get through, usually due to the tight deadlines we have to work to. Subtitling is often an afterthought for the production companies, or at best a low priority of which they have little understanding, so they often don't allow enough time to produce a perfect product.

I must admit that I'm surprised about the flying buttresses. That's a basic error and should have been corrected regardless of which proofing stage it was picked up in.


 
Benji145 (X)
Benji145 (X)
أنجليزي
For education Jun 20, 2008

Actually few films will pay much attention to the subtitle of other language. If you want to take it as a educational tool, you must choose the native film. I mean you can choose the span film with the english dub, so the subtitle will be correct.

 
SilviuM
SilviuM
رومانيا
Local time: 06:35
روماني إلى أنجليزي
+ ...
An overly-simplistic society demands to-the-status services and products Jul 8, 2008

Ken Cox wrote:

Almost all foreign films shown in the Netherlands (cinema or TV) are subtitled (as well as all foreign TV shows), and the qualilty of the subtitling is notoriously variable, particularly with idiomatic and culture-specific expressions. You can easily pick out a few mistakes in just about every show.


TERRIBLE quality is more like it in the Nethers. I'm not saying that in Romania is anything different; not by a long shot. But somehow those done by the Dutch are... eek! And that's because most of them are done by students... As for worldwide subtitling quality control, I believe it to be... somehow overlooked almost each time because the main audience is drawn more by the overly-simplistic jobs. So, "Profit Ahead Quality!", I'd say.


 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitle quality







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »