Metadata localization
Thread poster: Tan Nguyen
Tan Nguyen
Tan Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 07:02
Member (2019)
English to Vietnamese
+ ...
Oct 22, 2019

This topic is about localization of films' names and synopses, sharing any experience, both good and bad, so we can learn something from it.

I will start with a synopsis of an episode in Unnatural Selection docuseries streaming last week. They have a horrible translation of biohackers, which no one else uses (0 result of Google search). Laughably, it is also two times lengthier than the correct translation with just 16 characters.

Capture


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Metadata localization







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »