This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sian Cooper France Local time: 08:24 French to English + ...
In memoriam
Dec 3, 2015
Hi, all. I'm learning the art of subtitling, as a module for my MA in Translation. I have a professional subtitler and training contact (who has worked with my course tutor) who has offered to have a look at my assessed task and give me some feedback. I am working in Aegisub. She works in WinCAPS. I do not want to take up her generously offered time dealing with technicalities.
I am providing her with the clip, both with and without my subtitles burnt on. I also want to provide her ... See more
Hi, all. I'm learning the art of subtitling, as a module for my MA in Translation. I have a professional subtitler and training contact (who has worked with my course tutor) who has offered to have a look at my assessed task and give me some feedback. I am working in Aegisub. She works in WinCAPS. I do not want to take up her generously offered time dealing with technicalities.
I am providing her with the clip, both with and without my subtitles burnt on. I also want to provide her with a subtitle file that she can review, and import into WinCAPS.
I do not believe WinCAPS understands .ass format. I know I can export to .srt format, and I understand that she can import that. However, that ignores or does not fully handle styles and positioning of text on the screen - I have some captions I have to handle differently from the subtitles proper, and I would like them to be correctly reflected.
I am not familiar with the other formats that Aegisub offers, maybe one of the others would be better, but without access to WinCAPS, I really don't know.
I'm also concerned because Aegisub works entirely in milliseconds. WinCAPS works in minutes and frames. This is a 25 fps clip. It shouldn't be an issue...??? Or do I need to do a conversion of my Aegisub subtitles when I export them? (I note that my exported .srt file works perfectly, from a timing point of view, when I use Subtitle Workshop to open it, so fundamentally it looks like it should work).
Thank you very much in advance for any advice you can give! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monica Paolillo Italy Local time: 08:24 English to Italian + ...
EBU-STL
Dec 4, 2015
Hi,
I'm not sure aegisub supports this but the best exchange format between professional subtitling packages is EBU STL. That does keep all positioning and style settings unaltered.
Hope that helps.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Max Deryagin Russian Federation Local time: 11:24 Member (2013) English to Russian
-
Dec 4, 2015
Hi Sian,
You can export to EBU STL from Aegisub (File → Exports Subtitles... → Export... → EBU). This format supports positioning; however, I'm not sure if Aegisub properly saves the positioning data.
So you can either try that or go with WinCAPS Q-Lite's Pay-As-You-Go payment plan and work in it for $4.00 per hour.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.