Поиск заказов в переводческих агентствах
Thread poster: Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 18:25
Ukrainian to English
+ ...
Jul 27, 2021

Я недавно начал предлагать свои услуги переводческим агентствам, и мне нужно узнать, как это правильно делать, чтобы агентства добавляли меня в список своих внештатных переводчиков и уведомляли о поступающих заказах. Всё ли правильно в следующем сообщении, или нужны корр�... See more
Я недавно начал предлагать свои услуги переводческим агентствам, и мне нужно узнать, как это правильно делать, чтобы агентства добавляли меня в список своих внештатных переводчиков и уведомляли о поступающих заказах. Всё ли правильно в следующем сообщении, или нужны корректировки?

[Тема:] Предложение услуг перевода

Здравствуйте.
Хочу предложить свои услуги перевода в следующих языковых парах:

англо-русская
русско-английская
украинско-английская
украинско-русская

У меня есть опыт перевода текстов в области медицины, религии, истории и археологии, но я готов работать также с текстами других тематик по низким ставкам.

Мои области компетенции: история, религия, литература, информационные технологии, археология.

С уважением,
Влад Котенко
Collapse


 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:25
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Уберите "по низким ставкам". Jul 27, 2021

Это путь в никуда. Лучше напишите "готов попробовать себя и в других тематиках, выполнив для этого соответствующие тесты" или как-то так.

Stepan Konev
Nikita Kobrin
Yaroslava Tymoshchuk
Adieu
Надежда Полищук
Vladimir Filipenko
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
А образование? Jul 27, 2021

Высшее, неполное высшее, среднее-специальное (иной техникум полезнее случайного ВУЗа), курсы какие-нибудь, учеба за бугром, онлайн курсы? Украиноязычная школа (полезно)? ...Английская спецшкола (совсем тоска)?

Непрофильное образование не помеха. Что-нибудь техническое, юридическое, или медицинское так и вовсе лучше.

[Edited at 2021-07-27 18:37 GMT]


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:25
English to Russian
@Adieu Jul 27, 2021

Написано же
Всё ли правильно в следующем сообщении, или нужны корректировки?
При чем тут информация, которая указывается в резюме, когда просят проверить текст сопроводительного письма? Вы в сопроводиловке пишете, в каком "ВУЗе" вы учились?


 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 18:25
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Отсутствие профессионального образования Jul 27, 2021

Adieu wrote:

Высшее, неполное высшее, среднее-специальное (иной техникум полезнее случайного ВУЗа), курсы какие-нибудь, учеба за бугром, онлайн курсы? Украиноязычная школа (полезно)? ...Английская спецшкола (совсем тоска)?

Непрофильное образование не помеха. Что-нибудь техническое, юридическое, или медицинское так и вовсе лучше.

[Edited at 2021-07-27 18:37 GMT]

Из вышеперечисленного ко мне относятся только украиноязычная школа и русская школя с профилем английского языка. Помимо 11 классов у меня нет дополнительного образования. Поэтому работу найти труднее, и мне нужно знать, что писать в сообщении при обращении в переводческие агентства.


 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 18:25
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Сопроводительное письмо Jul 27, 2021

Stepan Konev wrote:

Написано же
Всё ли правильно в следующем сообщении, или нужны корректировки?
При чем тут информация, которая указывается в резюме, когда просят проверить текст сопроводительного письма? Вы в сопроводиловке пишете, в каком "ВУЗе" вы учились?

Я выложил текст сопроводительного письма. Я его отправляю в агентства вместе с прикреплённым резюме в PDF файле. В сопроводительном письме образование не указываю, так как не имею профессионального образования.


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Зависит от расклада Jul 27, 2021

Если образование по теме того что хотят или учился/жил в стране с нужным языком - ДА.

Сразу и в лоб.

Полноценно грамотный носитель украинского языка с чистым английским кстати вообще раритет. Обычно и английский топорный, и с мовой беда...


Stepan Konev wrote:

Написано же
Всё ли правильно в следующем сообщении, или нужны корректировки?
При чем тут информация, которая указывается в резюме, когда просят проверить текст сопроводительного письма? Вы в сопроводиловке пишете, в каком "ВУЗе" вы учились?


[Edited at 2021-07-27 19:17 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Какой еще расклад? Jul 27, 2021

Adieu wrote:
Зависит от расклада
Если образование по теме того что хотят или учился/жил в стране с нужным языком - ДА.


Человек рассылает письма по агентствам - откуда он знает, чего они там хотят?


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:25
English to Russian
Заменить "У меня есть опыт" на "Работаю" Jul 27, 2021

Vlad Kotenko wrote:
Помимо 11 классов у меня нет дополнительного образования. Поэтому работу найти труднее, и мне нужно знать, что писать в сообщении при обращении в переводческие агентства.
Да всё правильно вы написали. Ну, кроме "низких ставок". Не нужно говорить никому то, чего у вас пока и не спрашивают. Спросят — скажете, а заранее сбивать себе цену не стоит. У меня тоже диплома переводчика нет. Можно и с образованием не знать, как слово "вуз" пишется. Не показатель. Даже если вы немного приукрасите, когда вы сработаетесь с заказчиком, вам это простят. Нет, ну врать не надо, конечно, но и принижать себя тоже.
От себя могу добавить, что обязательно нужно проверить текст на ошибки. Хотя бы орфографические, чтобы красным не светило. И если есть в почте функция отложенной отправки, не отправляйте сразу, а отсрочьте часа на 4 или еще лучше до утра следующего дня. Пока вы будете заниматься другими делами, пить кофе или по дороге в магазин, вам в голову может прийти какая-то удачная мысль. Или наоборот, вы поймете, что где-то ошиблись.
И еще "У меня есть опыт перевода текстов..." я бы заменил на "Работаю с переводом текстов..." или "Перевожу тексты". Ну то есть так, чтобы читалось, что вы этим занимаетесь, а не пробовали разок когда-то в прошлом.


Victoria Batarchuk
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Google, Yandex, Proz итд Jul 27, 2021

Смотрим что искали, что ищут, что кому в прошлом предлагали

Адаптация сопроводиловки под клиента повышает шансы раз в 10. У многих конкретные нужды. Зачем лезть в хвост общего списка или брать низкими ценами?

Natalie wrote:

Adieu wrote:
Зависит от расклада
Если образование по теме того что хотят или учился/жил в стране с нужным языком - ДА.


Человек рассылает письма по агентствам - откуда он знает, чего они там хотят?


[Edited at 2021-07-27 19:30 GMT]

[Edited at 2021-07-27 19:33 GMT]


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:25
English to Russian
Кстати Jul 27, 2021

Как раз сегодня я где-то видел... Да, в инстаграме: https://www.instagram.com/p/CR1WfZqHJtF/
Там посмотрите скрины, где маркированный список, что нужно писать в сопроводительном письме. Я вот из этого списка как-то не догадался про часов
... See more
Как раз сегодня я где-то видел... Да, в инстаграме: https://www.instagram.com/p/CR1WfZqHJtF/
Там посмотрите скрины, где маркированный список, что нужно писать в сопроводительном письме. Я вот из этого списка как-то не догадался про часовой пояс, хотя пачками эти письма рассылаю уже несколько лет. А на самом деле это важно, потому что этим вы как бы показываете, что знакомы со спецификой международного сотрудничества.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:25
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Jul 28, 2021

Для тренировки попробуйте хотя бы заполнить профиль на этом сайте. Может частично помочь. Там вполне удобная форма, обкатанная на многих тысячах переводчиков. И она тем или иным образом подсказывет, какая информация, в приципе, нужна и полезна. Ну, и свое тоже всегда можно д�... See more
Для тренировки попробуйте хотя бы заполнить профиль на этом сайте. Может частично помочь. Там вполне удобная форма, обкатанная на многих тысячах переводчиков. И она тем или иным образом подсказывет, какая информация, в приципе, нужна и полезна. Ну, и свое тоже всегда можно добавить.

В то же время скажу, что постоянные указания на готовность работать чуть ли не бесплатно наводят на мысли о том, что это какой-то тонкий троллинг. Не в обиду, я понимаю, что, наверное, это не так. Как правильно выше написал Степан, тут же заявлять о том, какой я весь такой недорогой, - это ложный путь. Поймите, что дешево - это вообще ни разу не конкурентное преимущество. Или, во всяком случае, не то преимущество, которое вдруг дарит много работы. Откуда вы вообще взяли, что стоит вам предложить себя задешево, как вас сразу завалят работой? Ни разу такого в жизни не встречал. Наоборот, как правило, те, кто работает за копейки, вечно сидят без особой работы и без особых денег, перебиваясь с хлеба на воду.

Прикиньте ситуацию на себя. Вам нужно починить, к примеру, кран на кухне. Вы смотрите объявления, натыкаетесь на некоего сантехника, который говорит "я самый дешевый". И, по большому счету, на этом все. И что, вы его выберете только на основании вот такого заявления? Сомневаюсь. А кухня бюро переводов ничем не отличается от описанного. По моему опыту скажу так: я бы сразу выбросил в корзину резюме, где главное достоинство - низкая цена, причем соискатель это еще и всячески подчеркивает. Простите, но такой подход только вызывает подозрения. Заметьте, ровно такие же подозрения, как и в случае с сантехником. Например, что человека больше нигде не берут, он ничего не умеет, он хочет на мне потренироваться, он всех подводит и так далее. Поэтому он и давит низкой ценой, больше нечем. Да, эти подозрения могут быть совершенно необоснованными. Возможно, за всем этим кроется прямо-таки бриллиант-бессеребреник в мире сантехники или перевода. Но буду ли я проверять это на себе, когда выбор и без того достаточно велик? Нет, конечно. Именно поэтому такое резюме отправится в корзину.

При этом да, все и всегда начинают с малого, спору нет. Но, подчеркну, постоянно толкать низкие цены во все дыры и считать это преимуществом - ложный путь. И вообще думать надо не о цене. А о том, что вы умеете делать, в чем разбираетесь (и язык тут вообще не при делах). В конце концов, умеете ли вы работать хоть в одной переводческой программе. Потому что иначе каких-то значимых объемов работы вам не видать, причем именно от бюро переводов, в которые вы как раз и пишете. Это прямые заказчики все еще могут местами не применять все эти "кошки", а вот все до единого БП их обязательно используют, причем в подавляющем количестве заказов и проектов.
Collapse


Natallia Kanavalava
Valmal
 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 18:25
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Работа на агентства Jul 29, 2021

Спасибо за информацию. По видимому, сопроводительное письмо должно раскрывать некоторые детали, которые значимы или актуальны для клиента или работодателя.

Программу Trados осваиваю медленно, так как не хватает времени на освоение функций. В программе пока перевожу т
... See more
Спасибо за информацию. По видимому, сопроводительное письмо должно раскрывать некоторые детали, которые значимы или актуальны для клиента или работодателя.

Программу Trados осваиваю медленно, так как не хватает времени на освоение функций. В программе пока перевожу тексты без памяти перевода, так как не знаю, как работает данная функция. По крайней мере программа упрощает работу за счёт деления текстов на сегменты и отображения source и target текстов в параллельных ячейках.

Да, низкие цены могут вызывать вопросы о лице, предлагающем свои услуги. Также мне понятно, что другие переводчики не хотят, чтобы средние цены на переводы понижались за счёт множества переводчиков с низкими ставками.

Удаётся ли вам получать заказы c высокими ставками от агентств в США и странах ЕС? Или агентства в данных странах нанимают переводчиков за низкую плату, если им известно, что эти переводчики проживают в менее развитых странах, таких как Россия, где ставки ниже?


[Edited at 2021-07-29 14:48 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Поиск заказов в переводческих агентствах


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »