This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hannele Marttila United Kingdom Local time: 13:51 Finnish to English + ...
Mar 15, 2011
Anybody have any experience of rates in this area? (http://www.badlanguage.net/translation-vs-transcreation) Hourly rate seems best, but this is really creative work... fitting say a strapline in one language to another, keeping the general gist of the original intact while creating a culturally apt alternative. Any ideas?? hannele
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alison Sabedoria (X) United Kingdom French to English + ...
An overall price
Mar 16, 2011
I prefer to quote an overall price based on an hourly rate, but adjusted to take account of the end use and potential value to the client.
For one client I boiled this down to a per-word rate. Over a series of press releases, the proportion of straight text to strap-line was pretty constant, so this posed no problem. But clients do need to understand that not all words have the same value.
Alison
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 05:51 English to German + ...
In memoriam
I don't understand the "but"
Mar 16, 2011
hannelekristina wrote: Hourly rate seems best, but this is really creative work...
I don't see how "hourly" and "creative" are supposed to contradict each other. Hourly rates for freelance copywriters start at three digit dollar rates per hour - if the copy is written and developed from scratch. For transcreation I usually charge a flat fee for each project. It is nearly impossible to measure creativity by rate per word.
Edited for typo
[Edited at 2011-03-16 17:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.