Do standards exist for currencies?
Thread poster: Raf Uzar
Raf Uzar
Raf Uzar
Poland
Local time: 21:39
Polish to English
Jul 15, 2009

An interesting blog post which gets me thinking about other countries and symbols. What do you think the Polish currency SYMBOL standard is? What should it be?
What are the standards in your countries? I refer here to symbols, not codes.

Here's the fascinating post: http://transubstantiation.wordpress.com/2009/07/15/which-standards-apply/
... See more
An interesting blog post which gets me thinking about other countries and symbols. What do you think the Polish currency SYMBOL standard is? What should it be?
What are the standards in your countries? I refer here to symbols, not codes.

Here's the fascinating post: http://transubstantiation.wordpress.com/2009/07/15/which-standards-apply/

Raf
Collapse


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:39
Portuguese to English
+ ...
In Brazil Jul 15, 2009

Don't know what you mean by "standards", but if you want the way to write currencies, then here goes:

In Brazil the currency is the Real (pronounced ray-AL) and it is written as R$ (BRL is an option in international texts, especially those with several currencies in the same text). Whenever I translate sums of money in writing, I always put "Brazilian Reais" (reais - pronounced ray- ICE - is the plural of real), mainly because I feel that, different from dollars, Euros and pounds, t
... See more
Don't know what you mean by "standards", but if you want the way to write currencies, then here goes:

In Brazil the currency is the Real (pronounced ray-AL) and it is written as R$ (BRL is an option in international texts, especially those with several currencies in the same text). Whenever I translate sums of money in writing, I always put "Brazilian Reais" (reais - pronounced ray- ICE - is the plural of real), mainly because I feel that, different from dollars, Euros and pounds, the real is not well known outside South America. (With dollars, in English I always put American Dollars, to distinguish from Hong Kong dollars, for example - in Brazil, the country is so Americanised that they just put "dólar" and the American Dollar is understood)

In Brazil the comma is used a decimal point, not as thousands separator. However, in English I use the UK form.

Example: Original: R$ 2.316,78 (dois mil, trezentos e dezesseis reais e setenta e oito centavos)

English: R$ 2,316.78 (two thousand, three hundred and sixteen Brazilian Reais and seventy-eight Centavos)

I hope this helps.

[Edited at 2009-07-15 18:03 GMT]
Collapse


 
Raf Uzar
Raf Uzar
Poland
Local time: 21:39
Polish to English
TOPIC STARTER
Brazil - Poland Jul 15, 2009

Paul,

The same comma/full stop rule applies in Poland also.
You say you use American dollars. Is that always?
Does that mean you don't us the $ symbol...?

Raf
Source article: http://transubstantiation.wordpress.com/2009/07/15/which-st andards-apply/


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:39
Portuguese to English
+ ...
Responding - use of the $ symbol Jul 15, 2009

In reply to your posting, it depends on what the original states.

In figures: Portuguese: US$ 4,40 - English US$ 4.40

In words: Portuguese: quatrocentos dólares
English: Four hundred American dollars

Both:
Portuguese: US$ 160,00 (cento e sessenta dólares)
English: US$ 160.00 (one hundred and sixty American dollars)

As an additional point, Brazilian Portuguese has no equivalent for those quaint forms "fifty dollars and no/100
... See more
In reply to your posting, it depends on what the original states.

In figures: Portuguese: US$ 4,40 - English US$ 4.40

In words: Portuguese: quatrocentos dólares
English: Four hundred American dollars

Both:
Portuguese: US$ 160,00 (cento e sessenta dólares)
English: US$ 160.00 (one hundred and sixty American dollars)

As an additional point, Brazilian Portuguese has no equivalent for those quaint forms "fifty dollars and no/100" or "two hundred pounds only" which are, I believe, only used on cheques. We would translate the whole form.

Two hundred pounds only = Duzentas libras (esterlinas)

A popular error in Brazil is to write "U$" instead of "US$" for American dollars. Of course I always write US$ (in both languages).
Collapse


 
Raf Uzar
Raf Uzar
Poland
Local time: 21:39
Polish to English
TOPIC STARTER
USD vs US $ Jul 16, 2009

Paul, interesting that you write US$ as the standard CODE for the American dollar is USD; the symbol is, however, $.

Original post:
http://transubstantiation.wordpress.com/2009/07/15/which-st andards-apply/


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 07:39
Chinese to English
Why the code for Polish Złoty is PLN; currency symbols Jul 17, 2009

I know you are talking about symbols not codes, but I was puzzled by the N in PLN.

Here's the answer: ... if a currency is revalued, the currency code's last letter is changed ... In some cases, the third letter is the initial for "new" in that country's language ... http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217

Here is a list of t
... See more
I know you are talking about symbols not codes, but I was puzzled by the N in PLN.

Here's the answer: ... if a currency is revalued, the currency code's last letter is changed ... In some cases, the third letter is the initial for "new" in that country's language ... http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217

Here is a list of the symbols:
http://www.xe.com/symbols.php#list


[Edited at 2009-07-17 10:53 GMT]
Collapse


 
Raf Uzar
Raf Uzar
Poland
Local time: 21:39
Polish to English
TOPIC STARTER
Why PLN? Jul 17, 2009

That's correct.
The Polish zloty used to be PLZ but after the zloty was devalued and then later changed it became PLN ('new' Polish zloty).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Do standards exist for currencies?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »