Pages in topic:   < [1 2]
Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy
Thread poster: Translafox
Translafox
Translafox
Poland
Local time: 09:40
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Właśnie o to chodzi... Feb 23, 2013

Szymon Metkowski wrote:

Nikt normalny nie obraża się, że od czasu do czasu nie mogę czegoś wziąć.


Właśnie o to chodzi, że nie będę odmawiał od czasu do czasu tylko z reguły i nikt normalny nie będzie mi wysyłał zleceń wiedząc, że je 90% go odrzucę... jestem na dobrej drodze do stałej posady w swoim biurze tłumaczeń tylko poszukuję sensownego sposobu wypełnienia luk. Mam wrażenie, że niektórzy z Was znają nazwy firm, które w ten sposób rozdzielają tłumaczenia, a mimo to nie chcecie mi dać spróbować tylko przekonujecie mnie, że typowy tłumacz tak nie robi. Wiem, że nie robi, a ja mam nietypową sytuację ale właśnie dlatego założyłem ten wątek licząc, że ktoś chociaż na PW podzieli sie tą wiedzą.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 09:40
French to Polish
+ ...
Jednorożec Feb 23, 2013

Translafox wrote:

Szymon Metkowski wrote:

Nikt normalny nie obraża się, że od czasu do czasu nie mogę czegoś wziąć.


Właśnie o to chodzi, że nie będę odmawiał od czasu do czasu tylko z reguły i nikt normalny nie będzie mi wysyłał zleceń wiedząc, że je 90% go odrzucę...

To jest brutalny zawód.
Nie ma czegoś takiego, jak długa lista zleceń, z której każdy sobie spokojnie wybiera po fajrancie, co mu pasuje i jeszcze dyktuje warunki, na kiedy to chce/może zrobić.
Jak masz niezłą pozycję na rynku, to możesz pogrymasić, czasem nawet mocno, ale jeśli zaczynasz, to masz bardzo mało czasu do namysłu.
Bierzesz od razu, odmawiasz z sensowną argumentacją (w stylu "nie, nie znam się na [wstaw temat...], znam swoje ograniczenia, przepraszam") lub wypadasz.
Jak odmawiasz kilka razy z rzędu, wypadasz definitywnie.
Nikt się nie będzie specjalnie starał o początkującego tłumacza, zwłaszcza z języka difolt, na rynku jest ich dużo i są bardzo wymienni.

jestem na dobrej drodze do stałej posady w swoim biurze tłumaczeń tylko poszukuję sensownego sposobu wypełnienia luk.

Primo, możesz mieć problem z warunkami umowy z biurem.
Secundo, musisz się liczyć z tym, że to, co robisz w biurze będzie jakoś kontrolowane, patrz punkt pierwszy.
Nie będą Cię kochać za to, że z nimi de facto konkurujesz.
Tertio, trudno jest pracować na etacie lub podobnym i potem zasuwać po nocach, coś na tym cierpi tzn., mówiąc prostacko, jeśli to będzie etat, to Cię wywalą, jeśli "luki", to też Cię wywalą, może że znajdziesz jakąś trzecią drogę.
Żeby było jasne, nie mówię teoretycznie, bo lawirowałem tak przez jakiś czas, gdy byłem wyraźnie młodszy, ale w miarę szybko zostałem niezależną firmą świadczącą usługi byłemu pracodawcy, bo z różnych przyczyn nie chcieli się ze mną rozstać i przyjmowali stopniowo moje warunki.
Ale nie było łatwo.
I musisz mieć jakąś mocną kartę przetargową, żeby wypaliło.

Mam wrażenie, że niektórzy z Was znają nazwy firm, które w ten sposób rozdzielają tłumaczenia, a mimo to nie chcecie mi dać spróbować tylko przekonujecie mnie, że typowy tłumacz tak nie robi. Wiem, że nie robi, a ja mam nietypową sytuację ale właśnie dlatego założyłem ten wątek licząc, że ktoś chociaż na PW podzieli sie tą wiedzą.

Nie ma takich firm.
A jeśli nawet są, to masz bardzo krótki czas reakcji, bo mail leci do wszystkich zarejestrowanych spełniających warunki i kto pierwszy, ten lepszy tzn. de facto lista nie zdąży się stworzyć...
Na pewno działają tak firmy w stylu np. LanguageWire, jeśli chcesz już jakąś konkretną nazwę.
Im większa i im bardziej zdepersonalizowana korporacja, tym większa szansa, że tak będzie działać.
I tym większą będziesz miał konkurencję.

PS
Znowu mnie ochrzanią za prostolinijność, ale popraw może interpunkcję...
Jeśli w krótkim tekście brakuje Ci kilku przecinków, to każde porządne biuro i tak Cię szybko powiesi.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-02-23 22:53 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
English to Polish
+ ...
Jeszcze nie wszystko stracone Feb 23, 2013

Ja zrozumiałam, że Translafox będzie chciał tłumaczyć dodatkowo nie "po godzinach", tylko wtedy, gdy na etacie nie będzie miał za bardzo co robić.
Jest takie czeskie biuro Traductera, które czasami rozsyła zapytanie do kilku lub wielu tłumaczy na raz, i wtedy - kto pierwszy, ten lepszy. Więc takie firmy bywają, ale jest ich bardzo mało. Dlatego lepiej po prostu korzystać z ofert na proz.com i globtra.com. Tam się konkuruje z innymi tłumaczami, ale jest też duży wybór o
... See more
Ja zrozumiałam, że Translafox będzie chciał tłumaczyć dodatkowo nie "po godzinach", tylko wtedy, gdy na etacie nie będzie miał za bardzo co robić.
Jest takie czeskie biuro Traductera, które czasami rozsyła zapytanie do kilku lub wielu tłumaczy na raz, i wtedy - kto pierwszy, ten lepszy. Więc takie firmy bywają, ale jest ich bardzo mało. Dlatego lepiej po prostu korzystać z ofert na proz.com i globtra.com. Tam się konkuruje z innymi tłumaczami, ale jest też duży wybór ofert i czasem może się coś trafić, albo dana firma sama zainteresuje się Tobą...

[Zmieniono 2013-02-23 22:58 GMT]
Collapse


 
Translafox
Translafox
Poland
Local time: 09:40
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Feb 24, 2013

Dziękuję za podanie konkretnej nazwy firmy, z pownością spróbuję nawiązać z nią współpracę. Wiem jakie są realia, ale w mojej sytuacji albo będę w to brnął albo poszukam drugiego biura i będę brał od dwóch po równo. Mimo przeciwności wolę trzymać sie pierwszego rozwiązania i polować na zlecenia w takich firmach. Mówiąc o zapełnianiu luk miałem na myśli walkę o te zlecenia będąc freelacnerem. Oczywiście przy stałej posadzie nie ma mowy o współpracy z konkure... See more
Dziękuję za podanie konkretnej nazwy firmy, z pownością spróbuję nawiązać z nią współpracę. Wiem jakie są realia, ale w mojej sytuacji albo będę w to brnął albo poszukam drugiego biura i będę brał od dwóch po równo. Mimo przeciwności wolę trzymać sie pierwszego rozwiązania i polować na zlecenia w takich firmach. Mówiąc o zapełnianiu luk miałem na myśli walkę o te zlecenia będąc freelacnerem. Oczywiście przy stałej posadzie nie ma mowy o współpracy z konkurencją ani o pracy w nocy.

Gdyby ktoś jeszcze znał nazwę firmy działąjącą w sposób podobny do LanguageWire to również proszę o inf.

Pozdrawiam i dziękuję.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »