Consigli per iniziare
Konuyu gönderen: Francesca Arcari

Francesca Arcari
İtalya
Local time: 20:42
Yeni kullanıcı
İngilizce > İtalyanca
+ ...
Jul 15

Buongiorno,
sono Francesca, ho 25 anni e mi sono da poco iscritta a proz.com. Ho già spulciato nel forum, ma vorrei porvi una domanda. Sono laureata in Mediazione Linguistica e Culturale e ho avuto esperienza in ambito alberghiero e turistico, oltre ad un'esperienza nel campo sanitario, come segretaria e assistente alla poltrona.

La mia più grande passione sono le lingue e spero un giorno di diventare traduttrice. In seguito a gravi motivi famigliari, dopo la laurea, non ho potuto fare una magistrale o un master, ma ho subito dovuto cercarmi un lavoro.
Questo però non mi ha scoraggiata e adesso vorrei inseguire il mio sogno.

I lavori che ho svolto, sempre a contatto con clientela straniera, mi hanno permesso di migliorare le lingue che ho studiato e di acquisire linguaggio specifico. Inoltre sono iscritta ad alcune no-profit per potermi allenare nella traduzione e ad un corso a distanza di traduzione letteraria dall'inglese all'italiano, il quale mi permette di studiare e lavorare.

Secondo voi sarebbe meglio se facessi un master in traduzione o se iniziassi a mandare curriculum, anche se non ho una specialistica in traduzione? Stavo pensando ad un tirocinio presso un'agenzia di traduzione, magari in Svizzera, abitando al confine.

Sapreste darmi qualche consiglio?

Grazie a tutti.

Francesca


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
İtalya
Local time: 20:42
İtalyanca > İspanyolca
+ ...
Nella mia opinione Jul 15

Ciao Francesca,
io penso che se sei già laureata in Mediazione Linguistica e hai un po' di esperienza nella traduzione, non serve francamente fare una specialistica con l'obiettivo di lavorare. Nel senso che una laurea in più non ti apre più porte nel lavoro freelance. Almeno dalla mia esperienza come titolare di un'agenzia di traduzione.

Piuttosto conta la specializzazione in un ambito di nicchia (e non in cinquanta come a volte si vede nei curriculum di molti sedicenti traduttori che invece dicono di essere specializzati praticamente in tutto anche quando si vede che sono all'inizio

Per vari motivi, tra cui anche l'aspetto economico, la Svizzera è un'ottimo Paese per poter iniziare a muovere i primi passi nella traduzione, per cui se hai la possibilità di fare uno stage in un'agenzia svizzera, non pensarci due volte e accetta. Imparerai non tanto a tradurre ma a gestire il lavoro, a conoscere tutte le fasi del lavoro, da quando il cliente contatta il traduttore: dalla valutazione del lavoro e la tariffa, al preventivo, la revisione, la dimestichezza con le memorie di traduzioni e altri strumenti professionali...fino alla fatturazione e il pagamento delle imposte. Tutto è importante quanto saper tradurre o scrivere. Lavorare in un'agenzia, anche come stagista, ti farà sentire più sicura quando deciderai di lanciarti definitivamente nel mercato freelance.
In bocca al lupo.


Direct link Reply with quote
 

Francesca Arcari
İtalya
Local time: 20:42
Yeni kullanıcı
İngilizce > İtalyanca
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Grazie mille Jul 16

Ciao Maria,

grazie mille dell'esauriente risposta Penso proprio che proverò a mandare il mio cv alle agenzie di traduzione svizzere, speriamo che qualcuna mi risponda! Magari provo anche in Italia....

Per quanto riguarda la specializzazione in un ambito di nicchia, avresti qualche corso da consigliarmi, magari? Vorrei rimanere nel campo turistico/alberghiero e dei viaggi, in quanto è quello in cui ho più esperienza e passione.
Non posso però nascondere che anche l'ambito sanitario attira il mio interesse.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli per iniziare

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler