Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Un cliente chiede di abbassare la mia tariffa! Thread poster: Befanetta81
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Poster's request, http://www.proz.com/ticket/280868
| Perché tanto astio? | Mar 4, 2004 |
Dopo aver letto tutto il thread, mi permetto di dire la mia. Cara Befanetta, dici di avere 22 anni e si sentono tutti. La grinta della gioventù è positiva da un lato, ma può diventare stucchevole quando sfocia nell'arroganza, che mi è parso di scorgere nei tuoi interventi. Ci sono modi e toni per esprimere anche il fastidio che hai provato tu al ricevere tale richiesta dal tuo cliente, poiché occorre tenere in considerazione anche il rispetto che si deve a chi non riesce a lav... See more Dopo aver letto tutto il thread, mi permetto di dire la mia. Cara Befanetta, dici di avere 22 anni e si sentono tutti. La grinta della gioventù è positiva da un lato, ma può diventare stucchevole quando sfocia nell'arroganza, che mi è parso di scorgere nei tuoi interventi. Ci sono modi e toni per esprimere anche il fastidio che hai provato tu al ricevere tale richiesta dal tuo cliente, poiché occorre tenere in considerazione anche il rispetto che si deve a chi non riesce a lavorare neppure alla tariffa minima che indichi tu. Comprendo che abbassare le tariffe può risultare noioso. Se per te è un tale scandalo, non farlo! Semplice. Ritieni di essere un'ottima professionista, con o senza laurea? Allora non accondiscendere alle richieste del tuo cliente. Se sei veramente una brava traduttrice, i clienti non ti mancheranno. Chi è sulla breccia da vari anni sa che il lavoro arriva solo consegnando buoni lavori e, a volte, con il passaparola. Buona fortuna. ▲ Collapse | | | Moderatore? Ci sei? | Mar 4, 2004 |
Quanto ancora dobbiamo scendere in basso prima che questo thread venga soppresso? | | | Befanetta81 Italy Italian to German + ... TOPIC STARTER Ottima professionista? | Mar 4, 2004 |
....non ho mai affermato di esserlo! Posso soltanto aggiungere che il lavoro non mi manca. E' fortuna o abilità? PS: non scambiamo la schiettezza con arroganza... Di che dovrei vantarmi? ho appena 3 anni di esperienza, devo imparare ancora molto | |
|
|
un consiglio... | Mar 4, 2004 |
... sperando di non offendere nessuno Credo sia meglio non parlare esplicitamente di tariffe nel cv, proprio perché se reperibile in rete (per esempio nel profilo in proz) può essere letto da chiunque nel mondo: agenzia del paese x a cui una tariffa sembra proibitiva, agenzia italiana per cui la stessa tariffa può essere normale e agenzia del paese y per la quale è un pezzo di pane. Quindi è logico che un'agenzia del paese y ... See more ... sperando di non offendere nessuno Credo sia meglio non parlare esplicitamente di tariffe nel cv, proprio perché se reperibile in rete (per esempio nel profilo in proz) può essere letto da chiunque nel mondo: agenzia del paese x a cui una tariffa sembra proibitiva, agenzia italiana per cui la stessa tariffa può essere normale e agenzia del paese y per la quale è un pezzo di pane. Quindi è logico che un'agenzia del paese y ti proponga questa tariffa. Dai un'occhiata ai thread recenti nel forum getting established, si è parlato proprio di questo qualche settimana fa. In ogni caso 10 euro a cartella mi sembrano pochini anche per gli standard italiani. Sulla questione laurea non voglio dire in senso assoluto "la laurea è indispensabile" o "la laurea non serve a niente", ma ti faccio il mio esempio, sperando di gettare acqua sul fuoco e non benzina. Ho avuto i miei primi lavori di una certa importanza (es. libri pubblicati, tradotti con altri) negli ultimi mesi dell'università, grazie ad alcuni docenti. In questo caso qualcuno mi ha affidato un lavoro (o mi ha segnalato a qualche collega) perché mi conosceva personalmente e mi riteneva all'altezza. Ma non mi sarei mai sognato di mandare in giro curriculum, tanto meno all'estero, prima della laurea: semplicemente per una questione di credibilità di fronte a chi non mi conosce personalmente. Certo, la laurea non è tutto e ci possono essere tanti incapaci anche tra i laureati, un po' in tutte le categorie, ma proprio per questo è normale che ci sia una certa diffidenza verso chi alla laurea non è ancora arrivato. ▲ Collapse | | | Sono con Maurizio! | Mar 4, 2004 |
Era quello che cercavo di comunicare con il mio intervento precedente. Stiamo veramente perdendo tempo. Mi pare di essere caduta in una chat, anziché in un sito di professionisti. Tutte queste botte e risposte di Befanetta sono veramente arrivate alla frutta! Buona merenda a tutti | | |
Pamela Brizzola wrote: Sono con Maurizio Lo sono anch'io. Ma dov'è finito Gianfranco oggi? | | | gianfranco Brazil Local time: 09:52 Member (2001) English to Italian + ... Per quale motivo? | Mar 4, 2004 |
Maurizio Valente wrote: Quanto ancora dobbiamo scendere in basso prima che questo thread venga soppresso? Sto seguendo la discussione, e ammetto che in alcuni momenti ha vagato pericolosamente ai confini del buon gusto. Niente di grave, mi pare, e si è ripresa... uhm, almeno spero... Che ognuno scriva liberamente, sotto la propria responsabilità per quello che dice, e per come lo dice, con le idee, la dialettica, il tono, lo stile, la sintassi e l'ortografia di cui è capace. Buona discussione! Gianfranco PS: solo una piccola raccomandazione ad alcuni partecipanti, per una rilettura di rinfresco dei punti 2, 3, 5 e 8 in http://www.proz.com/forumrules
[Edited at 2004-03-04 16:27] | |
|
|
Befanetta81 Italy Italian to German + ... TOPIC STARTER Bravo Lorenzo | Mar 4, 2004 |
Tu sì che ti esprimi in modo garbato. Apprezzo davvero tutti i vostri consigli (riprendere gli studi ecc.)però a me il lavoro non manca. Se ho già alcuni clienti fissi che mi danno quasi regolarmente incarichi perché dovrei mollare tutto? Non significa forse che il mio lavoro è soddisfacente? Amici, non so più cosa aggiungere | | | ma chi ha detto che devi smettere di lavorare per poter studiare? | Mar 4, 2004 |
Befanetta wrote: Perché dovrei mollare tutto? Non significa forse che il mio lavoro è soddisfacente? Molti di noi abbiamo continuato a studiare dopo di aver intrapreso questo mestiere. Prova a guardare qui http://www.proz.com/topic/15437 E con questo concludo definitivamente il mio contributo a questo thread, che ritengo non abbia niente di originale. E' tutta roba che è già stata detta tante volte. Basta dare un'occhiata ai vecchi thread... Buona continuazione a chi vorrà insistere.
[Edited at 2004-03-04 16:36] | | |
Befanetta wrote: Amici, non so più cosa aggiungere | | | E come prosegue la storia? | Mar 4, 2004 |
Befanetta wrote: Già attaccate me che ho in tasca "soltanto" il dploma linguistico, al signor traduttore "scuola media inferiore" lo fucilate? A parte che non mi pare nessuno ti abbia attaccato ma tutti abbiano anzi tentato di spiegarti come stanno le cose (o meglio come una certa situazione può essere letta da diversi punti di vista), mi pare anche che tutti abbiano sottolineato (senza mettersi ad urlare con le maiuscole) che studiare è importante non per conquistare un pezzo di carta ma perché nel mentre che uno si avvicina a una laurea, per esempio, compie un determinato percorso formativo e culturale che - mi sembra ci sia il consenso su questo - è essenziale per fare il traduttore. Ora, un percorso analogo può essere compiuto per mezzo di altre esperienze (lavorative o di vissuto personale), che probabilmente richiedono più tempo (e forse anche molta più fatica) che "prendersi una laurea". Volevo pure continuare la concione spiegandoti quali possono essere i vantaggi di un'esperienza sul campo, ma sinceramente mi è passata la voglia. Io fucilerei tutti coloro che(*) strillano tanto senza ascoltare gli altri. Con buona pace di Gandhi e di Amnesty International. (*) Ho letto il punto 8 delle Rules: questo non si configura come attacco personale, vero? Ho consultato anche il manuale della generalità
[Edited at 2004-03-04 16:51] | |
|
|
Befanetta81 Italy Italian to German + ... TOPIC STARTER Oh, ti ho fatto passare la voglia? | Mar 4, 2004 |
Cara Muja, Piantala di fare la moralista. Ho già ricevuto tanti consigli, mi mancano solo le tue spiegazioni e mi prendo un Aulin | | | Per Gianfranco | Mar 4, 2004 |
Ho fatto merenda, ma mi sta andando di traverso. Concordo con Gianfranco che tutti posso esprimersi nel modo che credono, ma penso che la nostra amica Befanetta stia passando il segno. Per non saper "né leggere né scrivere", come si suol dire, io mi sono andata a rileggere le norme di buona condotta del sito. Forse sono un'illusa a credere che si possa ancora utilizzare un linguaggio educato anche in posti come questo dove, per antonomasia, non ci si conosce personalmente. Ma le buone ma... See more Ho fatto merenda, ma mi sta andando di traverso. Concordo con Gianfranco che tutti posso esprimersi nel modo che credono, ma penso che la nostra amica Befanetta stia passando il segno. Per non saper "né leggere né scrivere", come si suol dire, io mi sono andata a rileggere le norme di buona condotta del sito. Forse sono un'illusa a credere che si possa ancora utilizzare un linguaggio educato anche in posti come questo dove, per antonomasia, non ci si conosce personalmente. Ma le buone maniere stanno sempre bene. Pensi di poterci mettere una buona parola, Gianfranco? Pamela ▲ Collapse | | | Befanetta81 Italy Italian to German + ... TOPIC STARTER
Bravi siete, tutti contro Befanetta! Ed io che volevo solo un consiglio per la tariffa..... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un cliente chiede di abbassare la mia tariffa! Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |