| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT' | 0 (850) |
| Traduzione Apostille | 4 (1,768) |
| Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet | 0 (945) |
| Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017 | 2 (1,996) |
| Validità certificato tradotto | 2 (1,328) |
| Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados) | 6 (2,901) |
| Testo plurilingue per traduzione giurata: come fare? | 3 (1,591) |
| qualcuno di voi utilizza transferwise per i pagamenti extra-europa? ( 1... 2) | 16 (5,378) |
| Imparare a usare i CAT Tools | 2 (1,552) |
| Impossibile utilizzare Studio Trados 2019 | 4 (1,977) |
| Avviso staff "please accept only legit/official translation job offer from..." | 4 (1,825) |
| Corso online: Post Editing e Machine Translation | 1 (1,173) |
| Prestazione occasionale e inversión de sujeto pasivo - cliente spagnolo | 1 (1,317) |
| Off-topic: Traduzione del contenuto delle marche da bollo | 0 (1,072) |
| Off-topic: Bruno Just Lazzari | 5 (3,203) |
| Collaborazione tra freelance, colleghi | 11 (3,454) |
| Online Training Course - Corso collettivo sull'uso di SDL Trados Studio 2021 e SDL MultiTerm 2021 | 0 (972) |
| Secondo acconto INPS 2021 | 2 (1,619) |
| Richiesta finanziamento Covid-19 e notula commercialista | 10 (2,946) |
| Iniziare a usare Proz | 1 (1,019) |
| Criteri per tariffe concernenti la traduzione giurata di titoli di studio vari | 0 (940) |
| Corso STL - Corso on line 'Tradurre i brevetti' | 0 (1,007) |
| Traduzione sottotitoli in formato srt | 0 (912) |
| Per i revisori | 12 (3,251) |
| Problemi con un pacchetto MemoQ | 3 (1,507) |
| Consigli per l'entrata nell'ambito | 3 (1,656) |
| Ricevute per prestazioni occasionali | 3 (3,188) |
| Off-topic: Data collection for a study in Italian | 5 (1,911) |
| Domani 6 Novembre - Corso online collettivo Livello base su SDL Trados Studio 2021 | 0 (851) |
| Che fine ha fatto la traduzione italiana dei nomi geografici? | 12 (3,384) |
| Lavoratore autonomo occasionale - devo iscrivermi da qualche parte? | 4 (1,617) |
| Dare del tu nei testi legali ??? | 7 (2,101) |
| Perché online ho trovato il mio glossario? ( 1... 2) | 17 (5,760) |
| Corso STL - Corso on line 'Lo scouting editoriale' | 0 (837) |
| Alternative alla più nota agenzia americana di traduzioni*? | 4 (1,974) |
| Localizzare il proprio profilo ProZ | 4 (1,631) |
| Certified PRO Network anche per principianti? ( 1... 2) | 17 (4,993) |
| Timing sottotitoli per video con timing pre impresso | 0 (752) |
| corso o master traduzione legale | 1 (1,120) |
| Ho chiuso con testi di prova e firme di contratti ( 1, 2... 3) | 40 (11,229) |
| Teoria della comunicazione | 6 (2,478) |
| Certificazione DipTrans: corsi di formazione | 3 (1,745) |
| Il virus terminologico cinese | 3 (1,769) |
| Traduzioni letterarie | 8 (2,667) |
| Partita IVA all’inizio: serve o no? Quanto è davvero rimandabile? | 2 (1,457) |
| dizionario di medicina ing-it-ing | 11 (3,828) |
| Legal Translation info | 3 (1,538) |
| Off-topic: Tradurre in italiano o lasciare i termini specifici in lingua originale? | 2 (3,078) |
| ERRORE TRADUZIONE GIURATA | 6 (2,594) |
| Agenzia non paga, suggerimenti | 6 (2,244) |