The Official Court Interpreter Comfort Scale Thread poster: Anne Lee
| Anne Lee United Kingdom Local time: 08:22 Member (2003) Dutch to English + ...
On www.courtinterpreter.net/node/35 you can find an interesting classification of situations court interpreters find themselves in, from 'easy peasy' to downright awkward. A hilarious and very true-to-life read that definitely strikes a chord with me, based on my own experience as a court interpreter. | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 09:22 German to Polish + ...
thanks for sharing, Anne. Me, I neither have interpreted at a court nor intend to ever do so. (this is 1 of the reasons why I haven't become a certified/ sworn interpreter - required in Poland for court interpreting). But what you posted in a way applies to other, even less formal or less stressful situations in an interpreter's life. Regards, Agnieszka | | | Heidi C Local time: 03:22 English to Spanish + ...
Actually, I am in the process of getting certified (oral exam in August....) I have one to add: Interpreting in Federal Court in Puerto Rico EVERYONE IS BILINGUAL: except for the defendants, witnessess and maybe some members of the jury (all speak Spanish, for probably most of them it's their native language and their English is so so) and probably the transcriber who, of course, only understands English... So EVERYONE is mentally interpreting and ch... See more Actually, I am in the process of getting certified (oral exam in August....) I have one to add: Interpreting in Federal Court in Puerto Rico EVERYONE IS BILINGUAL: except for the defendants, witnessess and maybe some members of the jury (all speak Spanish, for probably most of them it's their native language and their English is so so) and probably the transcriber who, of course, only understands English... So EVERYONE is mentally interpreting and checking that what you say is what they believe is correct. Once I was observing a trial, this happened: 1. The defense lawyer (who spoke an almost inintelligible English) asks a question from the witness that he knows the answer is a very vulgar expression. ("What did she say when you left?") 2. The witness replies, shyly, saying the very vulgar expression. ("¡Ahí te dejo, bellaca!") 3. Before the interpreter opens his mouth, the judge cuts in and translated it out loud but WRONG!!!. ("I'm leaving, bitch!") 4. Meanwhile, the interpreter is sitting there, probably not knowing what to do: should he correct the judge? 5. The defense lawyer tells the judge what he said is not the correct translation. ("Bellaca means horny" -in Puerto Rican Spanish) 6. The judge asks the interpreter, who supports what the defense attorney said. (She said "I'm leaving you there, horny") That's scary...
[Edited at 2007-05-30 12:05] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Official Court Interpreter Comfort Scale Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |