Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik
Thread poster: Katalin Horváth McClure
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Az iroda csak az ügyfélnek hisz - az a dolga Jun 19, 2007

de nekem ezzel az irodával nagyon nem stimmel valami:

1. ha pdf is kell (minek? lektorálni? - na ne!), arra 20 perc nem is biztos, hogy elég (maga a konvertálás nem nagy cucc, de azért ott fájlokat kell nyitogatni, csukogatni, közben megszólalhat a telefon stb.), vagyis ha rosszul mérték fel az időt, az nem a fordító hibája,

2. ha az irodától csak fordítást kértek, mondván, hogy lektor majd lesz (2, noch dazu), akkor ne pattogjon a fordítóval, me
... See more
de nekem ezzel az irodával nagyon nem stimmel valami:

1. ha pdf is kell (minek? lektorálni? - na ne!), arra 20 perc nem is biztos, hogy elég (maga a konvertálás nem nagy cucc, de azért ott fájlokat kell nyitogatni, csukogatni, közben megszólalhat a telefon stb.), vagyis ha rosszul mérték fel az időt, az nem a fordító hibája,

2. ha az irodától csak fordítást kértek, mondván, hogy lektor majd lesz (2, noch dazu), akkor ne pattogjon a fordítóval, mert neki nem hiteles lektorált fordítást kellett szállítania, hanem kérdezze meg a megbízótól, hogy volt-e értelemzavaró hiba, mert akkor ő ezzel a fordítóval soha nem dolgozik tübbet - erre csak mond valamit, és akkor a fejedre lehet húzni a bilit: de egyébként?

Ami a 2 lektort illeti, lehet, hogy a "Franciska-szindrómával" állunk szemben. Ez egy örökbecsű történet a számomra, a legelső magyar powwow-n hallottam, de valami hihetetlenül jól jellemzi a magyar fordítási piacot.
Röviden:
egy bizonyos cég ramaty fordításokat készített, mire egyik kollégánk megbombázta őket egy visszautasíthatatlan ajánlattal. Lefordít nekik ingyen x oldalt (ha jól emlékszem, olyasmit, amit nekik korábban már valaki lefordított), beleadott apait-anyait, kihozott egy remek kis anyagot, elküldte - aztán csend-
Egy idő után felhívta őket, hogy mi van?
Válasz: a fordítás kitűnő, ennél jobbat el se tudtak volna képzelni...
- Na és? Akkor jön az első megbízás?
- Hát nem, azt nem lehet.
- De miért nem lehet?
- Hát nekünk ott van a Franciska. Ő fordít mindent.
Nos, kiderült, hogy Franciska valamelyik osztályvezető barátnője volt, aki "mindent vitt". Nagyon megsértődött volna, ha a munkát nem neki adták volna. Tehát ő kapta.

Ezt a helyzetet némiképp megnehezíti a kötelező pályáztatás, és nem tartom kizártnak, hogy itt most egy OGYI-s Franciska számára kell kikövezni az utat. Kiadják a munkát ide meg oda, ami bejön azt széncincálják, aztán jöhet a Franciska.

Teljesen igazad van, az orvosok nem a nyelvezetükről és a terminológiai következetességükről ismertek, nem is az a dolguk, de az idézett javítások nem egy 20 éve praktizáló orvosra utalnak, hanem esetleg magára Franciskára (bárki legyen is az).

Nem állítom, hogy így van, de nagyon így néz ki.

Az irodát viszont szerintem abszolút nem érdekli, hogy jót csinálsz, vagy rosszat, nekik egy a fontos: az ügyfél megszerzése, vagy megtartása. Mi is, az irodák is, eszkimók vagyunk, az ügyfelek meg a fókák. Egy-egy zsírosabb példány több évig eltartja őket, naná, hogy tapossák a vizet.

De ez nem jelenti azt, hogy Téged egzecíroztathatnak és én a helyedben nem azzal tölteném a hétvégét, hogy agree/ disagree táblázatokat gyártok. Minek?

Szerintem két eset lehetséges:
- ez egy háklis iroda, amely ráadásul nem sokra becsüli a fordítókat (vagy a kelet-európai fordítókat), csak van, aki ezt is simán lenyeli, csak munkát kapjon, aztán rakja fel a kiváló minősítéseket a BB-re (azért azt is be kell kombinálni),
- az iroda úgy érzi, hogy lemarad a fókavadászatban, miattad. Mivel az ügyfél ennyire elítélően nyilatkozott, pattog, de csodálom, hogy nem tűnt fel neki, hogy az ügyfél tombolva követeli percre pontosan a fordítást, miközben még két lektort is van ideje megkérdezni. (Mert egy gyakorló orvos nem szokott előszobázni, hogy lektorálhasson. Mert ezt az országot meg mi ismerjük, nem?)

Szóval agree/disagree helyett én a helyedben írnék nekik egy levelet, hogy a lektorálás érdemi javítást nem tartalmaz, ha nagyon ráérsz, a legpirosabb mondatot visszafordíthatod angolra, hogy nézzék már meg, mekkora a különbség, és szerintem nyugodtan jelezheted, hogy az ügyfélnek feltett szándéka volt kekeckedni. (Ha megint bevállalnak valamit, jó ha tudják.)

De abban légy kemény, hogy a leadott fordítás érdemi hibát, félrefordítást nem tartalmazott - ez ugyanis az egyetlen, amiért felelsz. Az ügyfél ízléséért nem (kivéve, ha eleve megad egy terminológiai jegyzéket, hogy azt kéri, de Te szittya magyarként csakazértse azt használod: akkor magad alatt vágod a fát).

Az ügyfél ízlése viszont az iroda baja. Lehet, hogy futnak még pár kört, amíg rájönnek. Csak futkozzanak - nekik az a dolguk. Nekünk meg a fordítás, és nem a magyarázkodás.

***
Csak még a "mit lehet tenni?" kérdéshez. Mert az lényegében lemaradt.

Eszedbe ne jusson díjengedményt ajánlani! Elfogadni lehet - mértékkel - node felajánlani?! És mi az, hogy egyáltalán nem fizet??? Felejtsd el! Ha mégis megtenné, rakd fel a BB-re - ez igen fontos információ egy cégről. Az is, ha "csak úgy" nem fizet, de az is, ha cifrázza. Sőt.
Egyébként a legbiztosabb az lenne (nem a konkrét esetre, hanem általában, módszertani szempontból), ha ilyen vita esetén az ember kiköthetné, hogy jó, akkor kérsz egy backtranslationt: fordíttassák le a szöveget valakivel vagy valakikkel magyarról angolra, és hasonlítsák össze a kettő "üzenetét". Én szívesen vállalnék ingyen és bérmentve ilyen munkát (mondjuk, 1 oldalt per fő) - mit szólnátok, ha itt a proz.comon szerveznénk egy ilyen munkatípust? Ahová a célnyelvet nem ismerő fordítóirodák fordulhatnának, kétség esetén? Hogy legalább az arcunkat megőrizzük, amikor pocskondiázás mögé bújva akarnak "nem fizetni"...
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Nagyon tetszett a "Franciska" sztori :) Jun 19, 2007

Éva,

Nagyon aronyos az általad leírt sztori. )

Igen, a 20 perces késésnél bennem is felmerült a kérdés: honnan tudjam, hogy a nekem megadott határidőként azt az időpontot adták meg, amikorra az ügyfélnek le kell adni az anyagot. Ilyen nincs. Pláne, ha még az ügyfél pdf-ben is kéri (amit csak a leadás után közöltek velem). Mivel késtem 20 percet, nem kekeckedtem, hisz én hibáztam. De most már más a helyzet, mert nagyon nem tetszik az iroda
... See more
Éva,

Nagyon aronyos az általad leírt sztori. )

Igen, a 20 perces késésnél bennem is felmerült a kérdés: honnan tudjam, hogy a nekem megadott határidőként azt az időpontot adták meg, amikorra az ügyfélnek le kell adni az anyagot. Ilyen nincs. Pláne, ha még az ügyfél pdf-ben is kéri (amit csak a leadás után közöltek velem). Mivel késtem 20 percet, nem kekeckedtem, hisz én hibáztam. De most már más a helyzet, mert nagyon nem tetszik az iroda stílusa.
Olyan helyzetbe már kerültem, hogy egy olyan lektor kezébe került a fordításom, aki imádta a piros színt, és hasonlóképpen szinonímákat keresett, sőt rengeteg súlyos hibát vétett maga a lektor. Az iroda (még akkor is ha első munkáról volt szó), egyetértett azzal, hogy csináljam meg a egyetértek/egyet nem értek táblázatot. Legutóbb pont 1 hónapja volt ilyen. Most jut eszembe, szintén hasonló volt a helyzet (orvosi szöveg), ugyanis az ügyfél a saját lektorával nézette át. Elküldtem a véleményt, táblázatot és 4 nap múlva a végfelhasználó elnézést kért tőlem. Azóta az irodával jobb a kapcsolatom mint valaha.

A back translation nagyon jó ötlet. Még nem írtam meg az irodának az emailt. Gondoltam hagyom egy kicsit leülepedni ezt a dolgot a hétvégéig. Kíváncsi leszek a válaszra.

Üdv,
Kati
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Egy nyelvtani kérdés Jun 19, 2007

Van egy nyelvtani kérdés, ami most már szakmai szempontból érdekel.
A lektor szerint nem vagyok tisztában az igeidőkkel, ami elég röhejes, mert majdnem végig jövő időt használtam, hisz az egész szöveg a jövőben történik majd.
Mivel nem adhatok meg részeleteket, ezért csak x y z v betűket tudok használni az egyes szavaknál.
Ha az egész szöveg jövő időben történik (will be), akkor ezt milyen időben fordítanátok le?

"X regimens mu
... See more
Van egy nyelvtani kérdés, ami most már szakmai szempontból érdekel.
A lektor szerint nem vagyok tisztában az igeidőkkel, ami elég röhejes, mert majdnem végig jövő időt használtam, hisz az egész szöveg a jövőben történik majd.
Mivel nem adhatok meg részeleteket, ezért csak x y z v betűket tudok használni az egyes szavaknál.
Ha az egész szöveg jövő időben történik (will be), akkor ezt milyen időben fordítanátok le?

"X regimens must have included either X or Z, and V. "

Én jelent használtam: "kell tartalmaznia"
A lektor szerint: "kellett tartalmaznia"

Az előtte lévő mondat jövő idejű, az utána lévő mondat jelen idejű.

Szerintetek?
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Drukkolunk + kérjük majd a frissítéseket... Jun 19, 2007

...mert más kárán tanul az okos, és itt vannak bizonyos tipikus (a rossz ügyfélre tipikus) furcsaságok.

A pdf-történetet meg szerintem nyugodtan eleresztheted a füled mellett: ha ők azonnal továbbítják a doksit, akkor a kísérőlevélben jelezhették volna, hogy a pdf is mindjárt megy, azt ugyanis kötve hiszem, hogy a tulajdonképpeni ügyfél, jólfejlett mazochizmusa miatt, csak pdf-et hajlandó lektorálni. (Épp most vagyok túl egy ilyen proofreadingen: nagyon
... See more
...mert más kárán tanul az okos, és itt vannak bizonyos tipikus (a rossz ügyfélre tipikus) furcsaságok.

A pdf-történetet meg szerintem nyugodtan eleresztheted a füled mellett: ha ők azonnal továbbítják a doksit, akkor a kísérőlevélben jelezhették volna, hogy a pdf is mindjárt megy, azt ugyanis kötve hiszem, hogy a tulajdonképpeni ügyfél, jólfejlett mazochizmusa miatt, csak pdf-et hajlandó lektorálni. (Épp most vagyok túl egy ilyen proofreadingen: nagyon nehéz pdf-ben kezelni az anyagot.)

A nyelvtani kérdésre biztosan van nálam avatottabb, de én is jelenidőnek fordítanám, abból a megfontolásból, hogy annak benne kell lennie (vagyis bele kellett tenni, hogy tartalmazza).
A "kellett tartalmaznia" viszont azt jelenti (magyarul) hogy bele kellett tenni, de már nem biztos, hogy benne van (legalábbis a magyarból nem derül ki, holott az azért nem kétséges, hogy az orvost is, a pácienst is egy gyógyszernél az érdekli, hogy most benne van-e a hatóanyag, vagy nincs). Még inkább megerősödött bennem a kekeckedés gyanúja.
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
A lektorálást Word-ben kaptam meg Jun 20, 2007

Word Pdf:
Az iroda pdf-ben adta nekem az anyagot, de Word-ben kérte. Copy-paste majd word-be raktam. Szerintem, amikor megkapta az iroda a Word-ös anyagot, akkor jött rá, hogy hoppá át kell pakolniuk táblázatba, mielőtt pdf-re konvertálják, és bizony az idő. Szóval szerintem mindent az utolsó pillanatra hagytak. Lehet, hogy nekik 40 perces késésük volt. Plusz az én 20 percem, akkor az ügyfél már jogosan pattog. De eleve olyan nincs, hogy nem lektoráltatja le az iro
... See more
Word Pdf:
Az iroda pdf-ben adta nekem az anyagot, de Word-ben kérte. Copy-paste majd word-be raktam. Szerintem, amikor megkapta az iroda a Word-ös anyagot, akkor jött rá, hogy hoppá át kell pakolniuk táblázatba, mielőtt pdf-re konvertálják, és bizony az idő. Szóval szerintem mindent az utolsó pillanatra hagytak. Lehet, hogy nekik 40 perces késésük volt. Plusz az én 20 percem, akkor az ügyfél már jogosan pattog. De eleve olyan nincs, hogy nem lektoráltatja le az iroda az anyagot mielőtt átadja a végfelhasználónak. Egyébként most látom, hogy az átkonvertálás után az egyik mondatrész nem oda került, ahová kellett volna, tehát az irodának "review" szempontból vissza kellett volna nekm küldenie, hogy ok így néz ki konvertálás után. Jó-e? Szépen összeszedegetem ezeket, megírom az emailt, aztán kalap-kabát.
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Majd megírom a végkifejletet Jun 20, 2007

Igen, én is így gondolkoztam a jelen/múlt idővel kapcsolatosan. Szerintem ezt a mondatot eleve angolul is jelen időben kellett volna írni.

Amint tudom, megírom a végkifejletet. A Blue Board-on sok mindent nem lehet tisztázni.

Mindenkinek kellemes hétvégét!


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Csak egy kis adalék Jun 20, 2007

a "must have done"-szerű szerkezet szerintem jelenidő (segédige + Present Perfect), és itt találtam néhány előfordulást rá:

However, electronic payment instruments other than bank cards were not regulated. In addition, the specific liability of the issuer was not specified in the legal regulations beyond the obligation of the issuer to enable the holders to submit claims and requests in connection with the card use via the continuous (24 hours a day) operation of issuer's
... See more
a "must have done"-szerű szerkezet szerintem jelenidő (segédige + Present Perfect), és itt találtam néhány előfordulást rá:

However, electronic payment instruments other than bank cards were not regulated. In addition, the specific liability of the issuer was not specified in the legal regulations beyond the obligation of the issuer to enable the holders to submit claims and requests in connection with the card use via the continuous (24 hours a day) operation of issuer's complaint recording services.
Previously, only general contractual liability applied to the relationship between the issuer and the holder, provided that the applicable laws only required that “the issuer must have informed the holder on the terms of use of the card” in a contract concluded with the holder and such contract must have contained the notification address of the issuer, as well as the costs and charges related to the use of the card. The decree - still in force - established, however, in a very general manner the bank’s liability for the identification of the holder in the course of a card transaction, and therefore, the obligation of the issuer to cause the holder to sign the card in front of the issuer at the time of issuance. Banks, therefore, individually established in their general contractual terms and conditions the commencement of their liability in the case of losses sustained as a consequence of the loss or theft of the holder’s card.

Nem az a tipikus köznyelvi fordulat, de az angol szerintem valami olyat akar itt érzékeltetni, hogy valaminek előzőleg meg kellett történnie ahhoz, hogy egy adott állapot vagy helyzet bekövetkezzen, illetve fennálljon. Szóval szerintem nem igeidő-kérdés, hanem szemlélet kérdése (mint az oroszban az ige "látásmódja", vagy a japánban a "szerény" vagy a "tiszteletteljes" beszéd.
De nyelvészek, előre!
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Az iroda kavar és hazudik Jun 20, 2007

Az iroda átment támadásba: Miért nem szóltam hamarább, hogy késni fogok? Válaszom: Nem tudtam, hogy késni fogok (nem rajtam múlott). Illetve most már azt hazudják, hogy a határidő, amit megadtak abba benne foglaltatik a formázás és a lektorálás az ő részükről. Ez egy hatalmas hazugság: 1, Ugyanis mielőtt leadtam, nem is tudtam, hogy az ügyfél pdf-ben kéri. Eleve egy fordítónak megadott határidőben hogy lehet benne a lektorálásra és formázásra fordított idő?... See more
Az iroda átment támadásba: Miért nem szóltam hamarább, hogy késni fogok? Válaszom: Nem tudtam, hogy késni fogok (nem rajtam múlott). Illetve most már azt hazudják, hogy a határidő, amit megadtak abba benne foglaltatik a formázás és a lektorálás az ő részükről. Ez egy hatalmas hazugság: 1, Ugyanis mielőtt leadtam, nem is tudtam, hogy az ügyfél pdf-ben kéri. Eleve egy fordítónak megadott határidőben hogy lehet benne a lektorálásra és formázásra fordított idő? Mármint, ha ezt nem fektetik le írásban és nem is közlik a fordítóval? Ez abszurd.
2, Ráadásul az eddig elmondottak alapján nem is lektoráltathatták a szöveget.

Úgy látszik tényleg igaz a mondás: csak az hazudjon, akinek meg van a hozzávaló esze. lol
Igaza volt Évának, védik az ügyfelet "ez egy nagyon jó ügyfelünk már vagy 2 éve stb.".. a dagadt fóka effektus.

Írtam egy választ a hazugságaikra. Ha még most is kekeckednek, akkor írok egy lezáró emailt, mert nem vagyok hajlandó vitázni.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Ne add fel! Jun 20, 2007

Nem kell elkapkodni a lezárást, a számla viszont szerintem sürgős - ellenben ez a dolog a Blue Boardra való. Valami jó tömör megfogalmazást csinálj hozzá, nem muszáj rögtön felrakni, érleld egy kicsit, hogy fájjon nekik.
Gonosz vagyok, tudom, de még sok fordítónak meg fogják keseríteni az életét, ha nem adod le a figyelmeztetést.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Nem adom fel ... nem szoktam feladni :) Jun 20, 2007

Csak végletekig menő vitát nem akarok. Lehet, hogy ezt nem írtam itt nektek, de egy 2 hete lezáródott projektről van szó. A számlát rögtön küldtem, vissza is írtak akkor, hogy megkapták. Az iroda 2 héttel a projekt leadása után küldte el a lektorálást és annak eredményét.

Bármi is legyen a végkifejlet, mindenféleképpen rossz szájízzel fogom ezt az egészet lezárni. Főleg azért, mert egyáltalán nem voltak kíváncsiak a véleményemre.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Hogy kell egy fordítót kicsinálni? Jun 25, 2007

Addig is, amíg várunk a további (remélhetőleg megnyugtató) hírekre Creativity brit kapcsolatáról, itt egy iskolapélda, hogy lehet a fordítóból hülyét csinálni.

Eredeti szöveg:
Caisse CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

A megbízó által referenciaként megadott, követendő szöveg
Láda, CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

Ennek megfelelően, az általam beadott fordítás (na, mit gondoltok?)
... See more
Addig is, amíg várunk a további (remélhetőleg megnyugtató) hírekre Creativity brit kapcsolatáról, itt egy iskolapélda, hogy lehet a fordítóból hülyét csinálni.

Eredeti szöveg:
Caisse CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

A megbízó által referenciaként megadott, követendő szöveg
Láda, CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

Ennek megfelelően, az általam beadott fordítás (na, mit gondoltok?):
Láda, CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

Javítás a lektor részéről (a módosítás jelzését - az áthúzást - itt nem tudom megjeleníteni, ezért a végleges szöveget kiemeltem):
LLáda, Commonwealth Handling Equipment Pool (CHEP), Euroboxáda, CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox)

Következtetés:
a fordító hülye.
Jó, mi?

Gonoszkodni kívánó lektoroknak külön figyelmébe ajánlom a javítás módját: nem ám sorrendet cserélni, á, dehogy, inkább az egészet felülírni - kicsivel több munka, de a magyarul nem tudó főnök számára (aki nyilván nem ellenőrzi le, hogy az ő referenciaanyagukból van bemásolva az egész), legalább látszik, hogy az egész úgy rossz, ahogy van.

A lektor elégedetten hátradőlhet.
Hát - egészségére!
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Az iroda (magyarul nem tudó főnök) mondott valamit? Jun 25, 2007

Összeszidtak érte, vagy mondták, hogy pocsék a fordítás?

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
Ja, ez nem panasz - ez egy módszer Jun 25, 2007

Elsősorban azért írtam le, mert ritkán találkozik ilyesmivel az ember ebben a vegytiszta formában.

Sőt, még csak le se lettem dorongolva (eddig), csak ismerem a mechanizmust, tudom, ki a főnök stb. És ez, mondom, egy módszer. Egy hatékony módszer, ami "bármikor bejöhet".

Úgyhogy mondom a kishitűeknek, hogy nem minden javítás javít egy anyagon, nem minden referencia betonbiztos, és mondom azoknak, akik meg akarják mutatni, hogy ők a janik, hogy �
... See more
Elsősorban azért írtam le, mert ritkán találkozik ilyesmivel az ember ebben a vegytiszta formában.

Sőt, még csak le se lettem dorongolva (eddig), csak ismerem a mechanizmust, tudom, ki a főnök stb. És ez, mondom, egy módszer. Egy hatékony módszer, ami "bármikor bejöhet".

Úgyhogy mondom a kishitűeknek, hogy nem minden javítás javít egy anyagon, nem minden referencia betonbiztos, és mondom azoknak, akik meg akarják mutatni, hogy ők a janik, hogy így kell ezt csinálni.

De persze, az én anyagomról van szó és meg fogom nézni részletesen, mert én mindig megnézem a lektori javításokat (néha nyomoznom kell utána, de megéri, mert néha nagyon jó dolgokat tanulok). Ez most csak azért tűnt fel, mert volt a szövegben pár "idegen anyag" - pár oldal a referenciaanyagból - és elkerekedett a szemem, amikor azt láttam, hogy abban is van javítás. (Nem is kevés.) Na, így találtam rá a Módszerre.

Gondoltam, közkinccsé teszem.
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
Kész vagyok, mint a lecke Jul 24, 2007

Csináltam egy kézikönyvet, az anyag hamarosan visszajött a tisztelt klájent részéről - úgymond átnézve. A PDF úgy ki volt dekorálva, hogy alig látszott a megjegyzések alatt a szöveg. Nézegettem, ugyan mi bajuk volt vele, hát kiderült, hogy bár a szóban fogó készülék windowsos, a tisztelt átnéző nem igazán ismeri a Microsoft szóhasználatát. Ennek megfelelően kénye-kedve szerint javítgott alapvető kifejezéseket. Én szépen visszakommenteztem, hogy néhány mó... See more
Csináltam egy kézikönyvet, az anyag hamarosan visszajött a tisztelt klájent részéről - úgymond átnézve. A PDF úgy ki volt dekorálva, hogy alig látszott a megjegyzések alatt a szöveg. Nézegettem, ugyan mi bajuk volt vele, hát kiderült, hogy bár a szóban fogó készülék windowsos, a tisztelt átnéző nem igazán ismeri a Microsoft szóhasználatát. Ennek megfelelően kénye-kedve szerint javítgott alapvető kifejezéseket. Én szépen visszakommenteztem, hogy néhány módosítástól eltekintve csacsiságot beszél az illető.

Most elkezdődött egy újabb kézikönyv fordítása az előző alapján. Utasítás: egyeztettek az ügyféllel, az ő szava dönt, az átnéző kívánságának megfelelően meg kell csinálni a "javításokat". OK. A már kész fájlokon félig végeztem a cserékkel, amikor jön az újabb utasítás: ismét egyeztettek, inkább mégse csináljam. Húúú, hogy az a jó #&@%!....

Esti ima: Nem lehetne megkímélni bennünket a hülyéktől? Egy jó lektortól annyit lehet tanulni, de miért mindig ilyenek akarnak tanítani bennünket?

Ja, az anyag sorsa is érdekes. Tajvani az iroda, a kész szöveget időnként gondozásba veszik, és nekiállnak szavakat, félmondatokat csereberélni, legózni. Elképzelni se merem, hogy amikor egy ilyen profi átnéző, a tajvani cserebere, meg az amatőr DTP (köztes átnézés során láttam, hogy néhol nincsenek szóközök, meg ilyen apró hibák becsúszkálnak, időnként sikerül összekeverni a nyelveket...) összejönnek, a végén miféle katyvasz születik...
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:36
English to Hungarian
+ ...
A "nem anyanyelvi" irodák veszélyei Jul 24, 2007

Szerintem csak a soknyelvű (10+ nyelvű) projekteket lenne szabad olyan irodáknak kiadni, ahol saját maguk a nyelvet nem beszélik, ilyen emberük nincs (esetleg alkalmanként keresnek lektort) és legfőképpen nincs stabil kapcsolatuk az adott országban (lehetőleg ugyanaz a fordító+lektor). Én nagyon ellenzem a kapcsolatok bebetonozását, de ahhoz, hogy például egy multi konzekvensen érintkezzen a leányaival szerte a világban, bizony kell a Tradospajtás és az állandó feláll�... See more
Szerintem csak a soknyelvű (10+ nyelvű) projekteket lenne szabad olyan irodáknak kiadni, ahol saját maguk a nyelvet nem beszélik, ilyen emberük nincs (esetleg alkalmanként keresnek lektort) és legfőképpen nincs stabil kapcsolatuk az adott országban (lehetőleg ugyanaz a fordító+lektor). Én nagyon ellenzem a kapcsolatok bebetonozását, de ahhoz, hogy például egy multi konzekvensen érintkezzen a leányaival szerte a világban, bizony kell a Tradospajtás és az állandó felállás. (Az már egy másik probléma, hogy a legelőször használt fordító terminológiáját kell követni aztán évekig.)

A nyelvek keveredése ennek ellenére tipikus ezeknél a projekteknél is - épp a napokban kaptam egy Excel-fájlt, vagy 600 kifejezés, aminek "a zöme már le van fordítva, csak azt a pár kifejezést kellene még betoldani ma estig" - igen, le volt fordítva, csak éppen szlovénre. (Sőt, az Eur-Lexen is találtam egy anyagot, valami jó hosszú jogszabály, aminek az utolsó harmada csehül van, plusz többször kaptam olyan anyagot végső lektorálásra, ahol a szöveg tökéletes volt, csak a nyomda valamit összekevert, úgyhogy mondjuk 2 bekezdés más helyre - más nyelvi szövegbe - került.)

Szóval ne haragudj a tajvaniakra, ellenben a pluszmunkát szerintem számlázd ki nekik, akkor is, ha visszavonták félúton.
A másik, hogy talán legközelebb felvetheted nekik, hogy "hozol" egy szakszerű lektort, akivel közösen csináltok szószedetet, amit ők egyeztethetnek a megbízóval, mert nehogy már akárki, aki magyar anyanyelvű, megfelelő lektor legyen!

Ja, még egy: az olyan irodáknak, akik se bű - se bá azon a nyelven, én fel szoktam ajánlani, hogy ingyen megnézem a nyomdakész változatot. Ez csak első pillantásra nagyvonalúság: valójában magamat védem vele, hogy tényleg jó anyag menjen ki: nem olyan nagy cucc, de legalább nincsen össze-vissza cserélgetés.

Szóval az adott esetben a hiábavaló pluszmunkát én megfizettetném, de egy kézikönyvnél nagyon nem mindegy, hogy végülis használható-e, jól kezelte-e a nyomda, nincsenek-e hülye törések, elválasztások, betűfelcserélések, rossz betűtípusok stb. Azt viszont szerintem felajánlhatod nekik ingyen.

[Edited at 2007-07-24 09:08]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »