Megszólítások
Thread poster: Balázs Sudár
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
Apr 17, 2012

A "title" mező kitöltésénél vajh mit tesznek a hölgyek? XY úr még úgy-ahogy, de XY hölgy (netán úrhölgy, kisasszony, -né, özv. satöbbi?) Tehát hogy jár el a megrendelő hölgy a megrendelési űrlap kitöltésénél, amikor a megszólítás mezőbe ütközik? Kihagyja?

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jó kérdés Apr 17, 2012

Jól sejtem, hogy itt arról a mezőről van szó, ahová a Mr., Mrs., Ms., Miss kerül az angol űrlapon? Ebben az esetben szerintem magyar viszonylatban leginkább az özv. , dr. vagy Dr. "title" értelmes, más nem, akár nőről, akár férfiról van szó, mivel a megadott "title" a név elé kerül.
Ja, férfiak esetén van még az "ifj." és az "id." is.

Tipikus lokalizálási probléma. Nem biztos, hogy a megrendelő képes felfogni, hogy a mezők sorrendje nem azonos e
... See more
Jól sejtem, hogy itt arról a mezőről van szó, ahová a Mr., Mrs., Ms., Miss kerül az angol űrlapon? Ebben az esetben szerintem magyar viszonylatban leginkább az özv. , dr. vagy Dr. "title" értelmes, más nem, akár nőről, akár férfiról van szó, mivel a megadott "title" a név elé kerül.
Ja, férfiak esetén van még az "ifj." és az "id." is.

Tipikus lokalizálási probléma. Nem biztos, hogy a megrendelő képes felfogni, hogy a mezők sorrendje nem azonos egy másik nyelv esetén, vagy nem tudja/akarja a sorrendet megváltoztatni (gyakran még a vezetéknév-utónév felcserélése is problémás).

Ha sikerül a mezőt a név után tenni, akkor szerintem férfiak esetén az "úr", hölgyek esetén pedig a következő választások lehetnek: "úrhölgy, asszony, kisasszony", a "Ms., Mrs., és Miss" megfelelőiként. Ha rajtam múlna, én megengedném, hogy az illető kihagyja ezt a mezőt, vagy a lehetséges válaszok közé betenném az üres sztringet.

Kati

[Módosítva: 2012-04-17 18:11 GMT]
Collapse


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Az, biza Apr 17, 2012

Könnyíti a helyzetet, hogy csak a "title" (megnevezés) mezőnevet kell fordítani, nehezíti, hogy el kell magyarázni az adott mező haszontalanságát a megrendelőnek...

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Esetleges megoldás Apr 17, 2012

Tehát tuti, hogy a név előtt lesz?
Van rá karakterkorlát?
Mi van akkor, ha a mezőt magát úgy fordítod, hogy "Cím, pl. dr./özv./ifj./id."?
Tudom, hosszú.
Különben van nekünk a "titulus" szavunk is...
Kati

Utóirat:
A mező szabad szövegbeviteles, vagy listás választás?
Ha esetleg listás, és a lista marad angolul (Mr, Mrs, Ms, Miss tartalommal), akkor persze a fenti ötlet fabatkát sem ér. A mező nevének a "cím" ebbe
... See more
Tehát tuti, hogy a név előtt lesz?
Van rá karakterkorlát?
Mi van akkor, ha a mezőt magát úgy fordítod, hogy "Cím, pl. dr./özv./ifj./id."?
Tudom, hosszú.
Különben van nekünk a "titulus" szavunk is...
Kati

Utóirat:
A mező szabad szövegbeviteles, vagy listás választás?
Ha esetleg listás, és a lista marad angolul (Mr, Mrs, Ms, Miss tartalommal), akkor persze a fenti ötlet fabatkát sem ér. A mező nevének a "cím" ebben az esetben is jó, vagy esetleg lehet "megszólítás" is, de teljesen mindegy, mert a gyakorlati haszna ígyis-úgyis kérdéses.

[Módosítva: 2012-04-17 18:24 GMT]
Collapse


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Alapvetően Apr 18, 2012

nincs vele probléma, mert egy üres mező a weboldalon, a kitöltése után nem automatikus válasz érkezik, hanem az operátorok írnak levelet. Csak az érdekelt, hogy mit írna oda az, aki nem dr., özv., id. vagy úr. A hölgy, kisasszony kissé ódonnak tűnt, persze üresen is lehet hagyni....

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Megszólítások






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »