Pages in topic:   < [1 2 3]
Trados program
Thread poster: Gabriella Török
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:23
Member (2006)
English to Hungarian
Re: Trados program - Beszerzés Feb 16, 2010

Csaba Ban wrote:
A Trados (...) kellemetlensége, hogy 1-2 évente kénytelen vagy két-háromszáz euróért frissíteni. Az árak összehasonlításánál ezt is figyelembe kell venni.


A "kénytelen vagy" azért túlzás, talán még a 6.5-össel is el lehetne boldogulni (a karakterkódolás beállítása után, amit még Kati ismertetett a fórumon), a 7-essel pedig simán. (A 2007 a 8.0 verziót tartalmazza.) Viszont engem is zavar, amikor már reklámozzák a következő bloatware-t.

Régebbről emlékszem, hogy lehetett venni használt licencet is.

[Edited at 2010-02-16 03:09 GMT]


 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:23
Member (2006)
English to Hungarian
Re: Trados program - Próba TM házilag Feb 16, 2010

Létrehozol egy üres TM-et, majd egy olyan Word fájlt, ami egymáshoz hasonló mondatokat (is) tartalmaz, pl. egy-két szó eltéréssel. Esetleg úgy is, hogy valamelyik csak a benne lévő számértékekben különbözik egy másiktól. Ezt lehet vele "megtapasztalni":

Ha nincs adott %-ot elérő egyezés a TM-ben, akkor a megnyitáskor (Open+Get) üresen hagyja a sárga mezőt. Ha bizonyos % fölötti az egyezés egy korábban lefordított mondattal, akkor eléd adja annak a fo
... See more
Létrehozol egy üres TM-et, majd egy olyan Word fájlt, ami egymáshoz hasonló mondatokat (is) tartalmaz, pl. egy-két szó eltéréssel. Esetleg úgy is, hogy valamelyik csak a benne lévő számértékekben különbözik egy másiktól. Ezt lehet vele "megtapasztalni":

Ha nincs adott %-ot elérő egyezés a TM-ben, akkor a megnyitáskor (Open+Get) üresen hagyja a sárga mezőt. Ha bizonyos % fölötti az egyezés egy korábban lefordított mondattal, akkor eléd adja annak a fordítását, amit szerkeszthetsz. Ha csak a számok értéke különbözik, azokat automatikusan átírja az aktuális értékekre, és zöld háttérrel jelzi az egyezést; ahogy a teljes egyezést is.

[Edited at 2010-02-16 04:46 GMT]
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:23
English to Hungarian
+ ...
"durvább tárgyi tévedések" Feb 16, 2010

FarkasAndras wrote:
A durvább tárgyi tévedéseket viszont régi idegesítő szokásom szerint javítanám


Kedves András!

Sajnos, főleg a Wordfasttal kapcsolatban, nem vagy képben, ezért nem is vagy vitapartner, de egy nyilvános fórumon nincs lehetőség, hogy részletesen kifejtsem neked a tévedéseid. Ha érdekel a dolog, gyere el az általam említett tanfolyamra, fizess érte. Ingyen nem fogom neked itt elmondani a szakmai fogásokat.
Nem vagyok beképzelt, ha véletlenül ezt hinnéd, mert ha te olyan tudás birtokában vagy, amelyre nekem épp szükségem van, és hajlandó vagy megosztani, akkor én megyek el szívesen hozzád, és természetesen fizetek érte.

Az általad említett kifogások nem életszerűek, velem 15 év alatt - amióta használom a Wordfastot - soha nem fordult elő ilyen gond.

További jó tanulást!

[Módosítva: 2010-02-16 14:07 GMT]


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:23
English to Hungarian
+ ...
MultiTerm hiba Mar 30, 2010

Ma megnyitotttam a MultiTerm-et, és azt tapasztaltam, hogy a projektfájlt meg tudom nyitni, de a szótárfájlt nem.
Gondoltam, létrehozok egy új szótárt, és akkor abban dolgozom tovább. Ez sikerült is, de egyetlen új kifejezést sem tudok felvenni az új (ötnyelvű) szótárba.

Ezeket a hibaüzeneteket kapom:
<
... See more
Ma megnyitotttam a MultiTerm-et, és azt tapasztaltam, hogy a projektfájlt meg tudom nyitni, de a szótárfájlt nem.
Gondoltam, létrehozok egy új szótárt, és akkor abban dolgozom tovább. Ez sikerült is, de egyetlen új kifejezést sem tudok felvenni az új (ötnyelvű) szótárba.

Ezeket a hibaüzeneteket kapom:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/5ND9QaXS9tn_kQs0EsKGeQ?feat=directlink

Rémlik, hogy évekkel ezelőtt, talán 6-7 éve volt hasonló gondom, amelyet akkor sikerült megoldani.

Tudja valaki csípőből a megoldást?
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Melyik verzió? Mar 30, 2010

Azt hiszem a Studioval kapcsolatban tárgyalták ezt a témát a Trados Support fórumon itt a ProZon is. Keress rá, hátha segít.

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:23
English to Hungarian
+ ...
verzió Mar 30, 2010

Nekem az SDL Trados 2006 Freelance van.

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Az SDL knowledgebase azt írja... Mar 31, 2010

Hogy ez egy Java probléma.
Igaz, az SDL MultiTerm 2007 Desktop verzióval kapcsolatban írják, de gyanítom, hogy Nálad is ez a gond.

Csak a megoldási részt másolom ide, a többi részletet megtalálod a linken:
If you have JAVA 6 Update 10 and/or Update 11 version installed, you need to disable the "Enable the next-generation Java plug-in" feature.

To fix this problem:

1. Click Start and then select Control Panel from the menu. The Control Panel is displayed.
2. Double-click on Java. The Java Control Panel is displayed.
3. Click on the Advanced tab.
4. Clear the Enable the next-generation Java plug-in check box.
5. Click OK to save your changes and close the Java Control Panel.
6. Reboot your PC.


http://talisma.sdl.com/display/2n/kb/article.aspx?aid=2362&n=20&s=1

[Edited at 2010-03-31 00:15 GMT]


 
Margaret Kolter
Margaret Kolter  Identity Verified
Local time: 07:23
Hungarian to English
+ ...
Trados a Tech-Linguától Jul 9, 2010

Hosszas tépelődés után a meghirdetett munkák alapján legkívánatosabbnak látszó Trados-t vettem meg a Tech-Linguától. Bár a fejemet használtam eddig Translation Memory-ként, most össze akarom hasonlítani hatékonyságát a fordító programokéval.
(Lehet, hogy nem leszek hálás az eredményért.)
Én is a hozzászokási periódustól tartok a leginkább, de Szekeres Csaba nagyon jó webinárokat tart és one-on-one alapon még a telepítésben is segít, valamint ha
... See more
Hosszas tépelődés után a meghirdetett munkák alapján legkívánatosabbnak látszó Trados-t vettem meg a Tech-Linguától. Bár a fejemet használtam eddig Translation Memory-ként, most össze akarom hasonlítani hatékonyságát a fordító programokéval.
(Lehet, hogy nem leszek hálás az eredményért.)
Én is a hozzászokási periódustól tartok a leginkább, de Szekeres Csaba nagyon jó webinárokat tart és one-on-one alapon még a telepítésben is segít, valamint hasznos tanácsokkal látott el. Anyagilag is ez a legjobb forrás és szervizben is pont az, ami nekem kellett.


Mindenkinek csak ajánlani tudom!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados program






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »