Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
谈翻译的前途问题
Thread poster: Meixia Jordan
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 15:40
English to Chinese
+ ...
前途 Aug 26, 2014

我不认为翻译是有前途的职业,如果收入是唯一考虑因素的话,我应该选择一个比做翻译收入高的职业,比如,去做搬运工。如果考虑前途,我会去一个有潜力的公司做销售经理。

对我来说,翻译这个工作的优点不在于其收入,而在于它和我的爱好以及喜欢的生活方式结合得很好。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 02:40
English to Chinese
+ ...
Zhoudan姐? Aug 27, 2014

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 02:40
English to Chinese
+ ...
我目前就是翻译员兼PM Aug 27, 2014

Meixia Jordan wrote:

2. “ 转”,从普通的翻译员转为PM, 与一些优秀的翻译同事建立合作关系,自己联系分派翻译项目,这样也可能会在经济方面有所提高。不过这样就不再是纯粹的翻译了。而且这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险。




因为我接的很多项目都是marketing的,自己比较擅长的却是法律方面的,所以经常要跟其他译员合作。但是分派给别人做的项目,自己也要花大量时间进行校对,基本上每个项目都会找到一些错误。也正是因为我接的项目都经过翻译和校对两道流程,才保证了现在源源不断的来稿。

我觉得如果你接的项目主要是技术方面的,可以考虑做些PM的工作,或者说至少把自己不太喜欢的项目分给别人做,然后自己再校对,这种一般也不用花很多时间。如果是marketing项目,那可就费劲了,特别是表达风格上跟你不一样或者不符合客户的要求,那你花的时间可能并不比翻译的少。特别是现在中文好的译员非常少(法译中更少),要找到让你满意的翻译非常困难,我花了四五年时间也只找到五六个可以长期合作的法语翻译。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:40
English to Chinese
+ ...
视乎客户要求、译员水平以及项目时间 Aug 27, 2014

TRANS4CHINA wrote:
因为我接的很多项目都是marketing的,自己比较擅长的却是法律方面的,所以经常要跟其他译员合作。但是分派给别人做的项目,自己也要花大量时间进行校对,基本上每个项目都会找到一些错误。也正是因为我接的项目都经过翻译和校对两道流程,才保证了现在源源不断的来稿。


刚好我最近一直都在做marketing方面的稿件。个人感觉客户要求、译员水平和项目时间都很重要。如果客户要求明确,提供了明确的glossary和Style Guide,在译员筛选方面就会比较好一些。当然,译员要有足够的水平,知道如何以合理的方式行文,才能达到marketing的预期效果。

您所说的情况,如果已经合作多年,那要么是译员水平问题,要么就是没有提供详细的Style Guide供译员参详。marketing更多的要求是transcreation,很多译员能够理解英文的意图(不仅仅是意思),但没法用优美的中文语言把这种意图表达出来。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
做翻译谈不上前途 Aug 27, 2014

我只是适应了这种在家边干边玩边睡觉的生活。如果说为了挣钱,能找到比干这个收入好的,比如美国很多“部委”常年找双语人才,永远也招不满。自由惯了,再每天搭车出去上班,就不可想象了。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:40
English to Chinese
+ ...
我没跟你合作过 Aug 27, 2014

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
眼见为实 Aug 27, 2014

TRANS4CHINA wrote:

我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。

这里的 Zhoudan 当然是女的。无论是在杭州 Powwow,还是其他场合,这里很多人都见过 Zhoudan 本人。

[Edited at 2014-08-27 16:18 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
当老板,还是当 PM Aug 27, 2014

Meixia Jordan wrote:

2. “ 转”,从普通的翻译员转为PM, 与一些优秀的翻译同事建立合作关系,自己联系分派翻译项目,这样也可能会在经济方面有所提高。不过这样就不再是纯粹的翻译了。而且这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险。

如果有时忙不过来,可以找优秀的翻译帮忙。这些人翻译的东西,你稍微过一下目就可交出去。但在这种情况下,不要指望能有多少利润。因为你想与优秀的翻译同事建立合作关系,就得准备付出较高的酬金。光靠有限的差价,恐怕难以做到这一点。如果别人的译稿需要你化很多时间和精力去审核,那就得不偿失了。

如果你能联系到较多的直接客户,当然可以这样做,但这就是当老板了,而不是当 PM。如你所说,“这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险”。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 02:40
English to Chinese
+ ...
哦,不好意思了 Aug 27, 2014

Zhoudan wrote:

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


我合作的那个现在移民澳大利亚,原来这里有两个Zhoudan。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 02:40
English to Chinese
+ ...
我的客户也都是翻译公司 Aug 28, 2014

ysun wrote:

如果有时忙不过来,可以找优秀的翻译帮忙。这些人翻译的东西,你稍微过一下目就可交出去。但在这种情况下,不要指望能有多少利润。因为你想与优秀的翻译同事建立合作关系,就得准备付出较高的酬金。光靠有限的差价,恐怕难以做到这一点。如果别人的译稿需要你化很多时间和精力去审核,那就得不偿失了。

如果你能联系到较多的直接客户,当然可以这样做,但这就是当老板了,而不是当 PM。如你所说,“这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险”。


我都没有直接客户,曾经有尝试找了一段时间,结果都是有意向无后文,而且翻译公司的项目已经忙不过来了,后来就放弃了。

按你的说法,那我还是算PM,我主要的工作是校对译稿。虽然常合作的翻译都做得不错,但是我校对时总能发现一些问题,就算很好的翻译我也要每个字都看一遍,有点读得不顺就不太舒服,当然仅限marketing的项目,客户要求比较高,必须投入大量精力。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
你是老板 + PM + 翻译 + 校对 Aug 28, 2014

TRANS4CHINA wrote:

我都没有直接客户,曾经有尝试找了一段时间,结果都是有意向无后文,而且翻译公司的项目已经忙不过来了,后来就放弃了。

按你的说法,那我还是算PM,我主要的工作是校对译稿。虽然常合作的翻译都做得不错,但是我校对时总能发现一些问题,就算很好的翻译我也要每个字都看一遍,有点读得不顺就不太舒服,当然仅限marketing的项目,客户要求比较高,必须投入大量精力。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
关于与其他翻译合作 Aug 28, 2014

我有时忙不过来时,也曾请其他翻译分担项目,但目的不是为了赚取差价,而是为了保持客户。其他人翻译的稿件,我也得花时间审核。有的花不了多少时间,但有的很花时间。

当你在论坛上流露出与其他翻译合作的意向时,会有很多人给你发信要求合作。如果你能满足要求,那就皆大欢喜。但如果你不能满足某些人的要求,你就很可能会得罪人。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 15:40
English to Chinese
+ ...
僧多粥少 Aug 28, 2014

ysun wrote:
当你在论坛上流露出与其他翻译合作的意向时,会有很多人给你发信要求合作。

说明翻译行业僧多粥少。所以行业价格不可能不下降。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:40
English to Chinese
+ ...
这里只有一个zhoudan Aug 28, 2014

我搜了搜directories,只有我一个。你的合作伙伴可能是其他网名。

TRANS4CHINA wrote:

Zhoudan wrote:

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


我合作的那个现在移民澳大利亚,原来这里有两个Zhoudan。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
他的合作伙伴也许是JORDAN Aug 28, 2014

Zhoudan wrote:

我搜了搜directories,只有我一个。你的合作伙伴可能是其他网名。

TRANS4CHINA wrote:

Zhoudan wrote:

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


我合作的那个现在移民澳大利亚,原来这里有两个Zhoudan。


我去!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈翻译的前途问题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »